Verso Jó 22:11. Ou escuridão , que você não pode ver ] O sentido desta passagem, na conexão que o partícula ou dá com o versículo anterior, não é fácil de ser averiguado. Para mim, parece muito provável que uma carta tenha se perdido desde a primeira palavra; e que או o que traduzimos OR, era originalmente אור ou LIGHT. A cópia usada pela Septuaginta certamente tinha essa leitura; e, portanto, eles traduzem o versículo assim: Το φως σοι εις σκοτος απεβη; Tua LUZ se transformou em escuridão ; isto é, Tua prosperidade se transformou em adversidade .
Houbigant corrige o texto assim: em vez de או חשך לא תראה o chosech lo tireh , ou escuridão você não pode ver , ele lê חשך לא אור תראה escolha lo ou tireh, escuridão, não luz, deves contemplar ; isto é, Tu deverás habitar em escuridão densa. O Sr. Bom traduz: "Ou trevas que não podes penetrar, e uma torrente de águas te cobrirá." Você será envolvido em trevas profundas ou serás dominado por uma inundação.
Todas as versões são traduzidas de maneira diferente; e nem eles nem o MSS. dê qualquer luz, exceto o que é oferecido pela Septuaginta. Coverdale é singular: Devias então enviar darcknesse? Não shulde a água floude escorrer sobre o? Talvez o significado seja: "Você está tão cercado de trevas, que não pode ver o seu caminho; e, portanto, cai nas armadilhas e armadilhas que estão preparadas para te."