"E deitares o teu tesouro no pó, e o ouro de Ofir nas pedras dos ribeiros,"
Jó 22:24
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de Jó 22:24?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Então acumularás ouro como pó, e o ouro de Ofir como as pedras dos ribeiros.
Em vez disso, contendo a cláusula da última cláusula de Jó 22:23 , se você considerar o metal brilhante como pó, literalmente, coloque-o no pó para considerá-lo de pouco valor como a poeira sobre a qual relacionada. A apodose está em Jó 22:25 . Então o Todo-Poderoso estará, etc. Deus tomará o lugar da riqueza em que você confiou anteriormente.
Ouro - em vez disso, 'precioso' ou 'metal brilhante', paralelo a "(ouro) de Ophir", na segunda cláusula (Umbeit e Maurer).
Ofir - derivado de uma palavra hebraica, pó, ou seja, pó de ouro. Parece-me que é um nome geral para os países ricos do Sul, na África, na Índia e especialmente na costa da Arábia (onde as ruínas do porto Aphar. El Ophir, também uma cidade de Omã, era anteriormente o centro do comércio árabe). É curioso, os nativos de Malaca ainda chamam suas minas de Ophirs.
Pedras dos riachos - se você deixar o ouro de Ofir permanecer em seu vale nativo entre as pedras dos riachos; por exemplo, considere-o tão pouco quanto as pedras, etc. O ouro foi lavado pelas torrentes da montanha e alojado entre as pedras e a areia do vale.
Comentário Bíblico de Matthew Henry
21-30 A resposta de Elifaz implicava erroneamente que Jó até então não conhecia a Deus e que a prosperidade nesta vida seguiria sua sincera conversão. O conselho que Elifaz aqui dá é bom, porém, quanto a Jó, foi construído sobre uma falsa suposição de que ele era um estranho e inimigo de Deus. Cuidado para caluniar nossos irmãos; e se é nosso dever sofrer dessa maneira, lembremo-nos de como Jó foi tratado; sim, como Jesus foi injuriado, para que sejamos pacientes. Vamos examinar se pode haver alguma cor para a calúnia, e caminhar vigilante, para ficar claro de todas as aparências do mal.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Jó 22:24. Então, você deve acumular ouro como pó ] O original não foi renderizado de maneira justa nesta tradução , ושית על עפר בצר veshith al aphar batser , que Montanus renderiza: Et pone super pulverem munitionem , "E fixe uma torre sobre o pó;" ובצור נחלים אופיר ubetsur nechalim Ophir, et in petra torrentes Ophir , "e na rocha, as torrentes de Ophir."
O Vulgate é muito diferente: Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos ," Ele te dará sílex por terra: e torrentes de ouro por sílex; " que Calmet parafraseia: "Em vez de tijolo, construirás com pedra maciça; e para ornamentos, em vez de pedra como antigamente, terás ouro maciço!"
Todas as versões são diferentes. O Sr. Bom traduz: "Então considere o tesouro como pó: então ele fará fontes para jorrar entre as rochas."
Coverdale é diferente de todos: Devemos dar a colheita que, em fartura e abundância, deve eliminar a poeira da orelha e a golde de Ophir como pedras de ryver.