Jó 30:2

King James Atualizada

"Contudo, de que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?"

Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados 
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br

Qual o significado de Jó 30:2?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Sim, onde poderia me beneficiar a força de suas mãos, em quem pereceu a velhice?

Se seus pais não poderiam me dar lucro, muito menos os filhos, que são mais fracos que seus pais; e nesse caso a esperança de atingir a velhice [ kaalach ( H3624 )]] ( Jó 5:26 , da mesma forma) está completamente desaparecido, tão insignificantes são eles (Maurer).

Mesmo que eles usassem "força de mãos", isso agora não teria mais utilidade para mim, pois tudo o que quero na minha aflição atual é simpatia. Mas eles nem têm força. Umbreit traduz a última cláusula: "Com eles, até a velhice deve perecer:" são tão desumanos que os homens idosos, com sofrimentos devem despertar piedade, podem perecer perto deles sem ajuda!

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-14 Jó contrasta sua condição atual com sua antiga honra e autoridade. Que pequena causa os homens têm de ser ambiciosos ou orgulhosos daquilo que pode ser tão facilmente perdido, e que pouca confiança deve ser depositada nela! Não devemos ser abatidos se formos desprezados, desprezados e odiados por homens iníquos. Devemos olhar para Jesus, que suportou a contradição dos pecadores.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Jó 30:2. A força de suas mãos lucro me ] Ele está falando aqui dos pais desses jovens. Qual foi a força de suas mãos para mim? Sua velhice também morreu. O sentido que acredito ser este: nunca estimei sua força, mesmo em sua juventude mais vigorosa, nem sua conduta, nem seu conselho, mesmo na velhice. Eles nunca foram bons para nada, sejam jovens ou velhos. Como sua juventude não teve lucro, sua velhice foi sem honra. Consulte Calmet .

O Sr. Bom afirma que as palavras são árabes e devem ser traduzidas de acordo com o significado naquele idioma, e a primeira cláusula do terceiro verso junta-se ao último cláusula da segunda, sem a qual nenhum bom sentido pode ser extraído de modo a mantê-la devidamente próxima à letra. Devo dar o texto hebraico, Sr. bom árabe, e sua tradução: -

O texto hebraico é este: -

עלימו אבד כלח

Aleymo Abad Calach

בחסר ובכפן גלמוד

becheser ubechaphan galmud

A versão árabe é: -

[Árabe]

[Árabe]

Que ele traduz assim: -

"Com quem olhares deprimidos são perpétuos,

Da fome e da fome dura. "

Esta tradução está muito pouco distante da importância do presente texto hebraico, se ele pode ser chamado de hebraico , quando as palavras principais são árabe puro e as outras de forma construtiva tão.