Por necessidade e fome eles eram solitários; fugindo para o deserto, em tempos antigos, desolados e devastados. Por necessidade e fome eles eram solitários; fugindo para o deserto, em tempos antigos, desolados e devastados.
Solitário - literalmente, duro como uma rocha [ galmuwd ( H1565 )]: traduzir, 'secou , 'magro de fome, Jó descreve a raça mais rude de beduínos do deserto (Umbreit).
Fugindo , [ ha`orªqiym ( H6207 )] - então a Septuaginta Melhor, como o siríaco, árabe, e Vulgata, 'roedores do deserto'. O que eles roem no deserto segue em Jó 30:4 .
Antigamente - literalmente, a 'noite anterior de desolação e desperdício' (a desolação mais absoluta, Ezequiel 6:14 ); i: e., aqueles desertos, ameaçadores como a noite para o homem pela sua melancolia, e mesmo lá desde tempos imemoriais. Eu acho que as duas idéias estão na palavra, ou seja, as trevas (Gesenius) e a antiguidade (Umbreit). ( Isaías 30:33 , margem) Hebraico, 'de ontem' - ou seja, da antiguidade.