Verso Juízes 12:6. Diga agora Shibboleth; e ele disse Sibboleth ] O original difere apenas na primeira letra ס samech , em vez de ש brilho; אמר נא שבלת ויאמר סבלת emar na Shibboleth, vaiyomer Sibboleth. A diferença entre ש visto , sem um ponto, que quando apontado é pronunciado brilho , e ס samech , é considerado por muitos como imperceptível. Mas não pode haver dúvida de que havia, aos ouvidos de um hebreu, uma distinção muito sensata. A maioria dos europeus e, de fato, a maioria dos que escreveram gramáticas da língua, não percebem quase nenhuma diferença entre o árabe [árabe] visto e [árabe] saad ; mas como ambas as letras são radicais não apenas em árabe, mas em hebraico, a diferença de enunciação deve ser tal que seja claramente perceptível pelo ouvido; do contrário, seria impossível determinar a raiz de uma palavra na qual qualquer uma dessas letras entrava, exceto por adivinhação, a menos que pela pronúncia os sons fossem distintos. Alguém para quem o árabe é vernáculo, ouvindo um nativo falar, o percebe em um momento; mas a enunciação delicada da diferença característica entre essas letras ש visto e ס samech , e [Árabe] visto e [Árabe] saad , raramente é capturado por um europeu. Se não houvesse distinção entre ש visto e ס samech , mas o que o ponto Massorético oferece agora, então ס samech não teria sido usado na palavra סבלת sibboleth , mas ש visto , portanto שבלת: mas deve ter havido uma diferença muito notável na pronúncia dos efraimitas, quando em vez de שבלת shibboleth , uma espiga de milho , (consulte Jó 24:24), eles disseram סבלת sibboleth , o que significa um fardo , Êxodo 6:6; e um fardo pesado foram obrigados a suportar quem não conseguia pronunciar esta carta de teste . É provável que os efraimitas fossem, em referência à pronúncia de sh , tão diferentes dos gileaditas quanto as pessoas em algumas partes do norte da Inglaterra são, na pronúncia da letra r , de todos os outros habitantes da terra. O som de th não pode ser pronunciado pelos persas em geral; e ainda assim é um som comum entre os árabes. Até hoje, multidões de judeus alemães não podem pronunciar ת th , mas colocar ss no em vez dela: assim, para בית beith (uma casa), eles dizem bess .
O Sr. Richardson, em sua "Dissertação sobre as Línguas, Literatura e Maneiras das Nações Orientais", prefixada em seu Dicionário Persa e Árabe, p. ii., 4to. edição, faz algumas observações sobre os diferentes dialetos que prevaleciam na Arábia Felix, o chefe dos quais eram o Hemyaret e Koreish ; e para ilustrar o ponto em questão, ele produz a seguinte história dos escritores maometanos: "Um enviado de um dos estados feudais, tendo sido enviado para o tobba , (o soberano) aquele príncipe, quando foi apresentado, pronunciou a palavra T'heb , que no Hemyaret implícito, Sente-se : infelizmente significava, no dialeto nativo do embaixador, Precipite-se ; e ele, com uma deferência singular pelas ordens de seu soberano, atirou-se instantaneamente da parede do castelo e morreu. " Embora os efraimitas não tivessem um dialeto diferente, eles tinham, ao que parece, uma pronúncia diferente, que confundia, para outros, letras do mesmo órgão, e assim produzia , não apenas um som diferente, mas até mesmo um significado oposto. Este foi um teste suficiente para encontrar um efraimita; e aquele que não falou como lhe foi ordenado nos vaus do Jordão falou contra a sua própria vida.
Pois ele não conseguia enquadrar para pronunciá-lo corretamente. ] Esta não é uma representação ruim de o original ולא יכין לדבר כן velo yachin ledabber ken ; "e eles não instruíram a falar assim." Mas em vez de יכין yachin , para direcionar , treze de Kennicott's e De Rossi's MSS., Com dois edições antigas, leia יבין yabin ; "eles não entenderam falar assim."
As versões levam grande latitude neste versículo. O Vulgate faz uma paráfrase: Dic ergo Shibboleth, quod interpretatur spica: qui respondebat Sibboleth; eadem litera spicam exprimere non valens . "Diga, portanto, Shibboleth; que interpretado é uma espiga de milho : mas ele respondeu, Sibboleth; não sendo capaz de expressar uma espiga de milho com essa letra. " Em minha cópia muito antiga do Vulgate , provavelmente o editio princeps , existe sebboleth na primeira instância como a palavra de teste e thebboleth como a pronúncia efraimita. Mas cebboleth é a leitura do Complutense Poliglota e é apoiado por um dos meus MSS., Mas a leitura anterior, thebboleth , é encontrada em dois do meu MSS. O Chaldee tem שובלתא shubbaltha para a pronúncia Gileaditish e סבלתא subbaltha para aquele de Efraim. O Siríaco tem [Siríaco] shelba e [Siríaco] sebla . O árabe tem a mesma palavra, com [árabe] brilho e [árabe] visto ; e acrescenta: "Ele disse Sebla , pois os efraimitas não conseguiam pronunciar a letra brilho . " Esses avisos, embora triviais à primeira vista, não serão considerados sem importância pelo crítico bíblico.