"Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja aparência era semelhante a de um anjo de Deus, terribilíssima; e não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome."
Juízes 13:6
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de Juízes 13:6?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Então a mulher veio e contou ao marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, e seu semblante era como o semblante de um anjo de Deus, muito terrível; mas eu não lhe perguntei de onde ele era, nem me disse seu nome. :
Nenhum comentário de JFB sobre esses versículos.
Comentário Bíblico de Matthew Henry
1-7 Israel fez o mal: então Deus os entregou novamente nas mãos dos filisteus. Quando Israel estava nesta angústia, Sansão nasceu. Seus pais estavam há muito tempo sem filhos. Muitas pessoas eminentes nasceram dessas mães. Misericórdias há muito esperadas, muitas vezes provam ser misericórdias; e por eles outros podem ser encorajados a continuar sua esperança na misericórdia de Deus. O anjo percebe sua aflição. Deus freqüentemente envia consolo ao seu povo com muita sazonalidade, quando eles sentem mais seus problemas. Este libertador de Israel deve ser dedicado a Deus. A esposa de Manoá ficou satisfeita com o fato de o mensageiro ser de Deus. Ela deu ao marido um relato particular, tanto da promessa quanto do preceito. Maridos e esposas devem contar um ao outro suas experiências de comunhão com Deus e seus aprimoramentos no conhecimento dele, para que possam ajudar um ao outro da maneira que é santa.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Juízes 13:6. Mas eu não perguntei de onde ele estava, nem me disse seu nome ] Esta cláusula é interpretada de forma muito diferente pela Vulgata, o negativo NÃO sendo omitido: Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere; sed hoc respondit . “Quem, quando perguntei quem ele era e de onde vinha, e por que nome era chamado, não me disse; mas isso ele disse:” c.
A negativa também está faltando na Septuaginta , como está na Poliglota Complutense : Και ηρωτων αυτον ποθεν εστιν, και το το ονομα αυτου ουκ απηγγειλε μοι "E eu perguntei a ele" onde eu e sua classe "10, eu perguntei" onde ele estava " ele não me contou. " Esta é também a leitura do Codex Alexandrinus ; mas a Septuaginta , na Poliglota de Londres, junto com o caldeu, siríaco e Árabe , leia a partícula negativa com o texto hebraico, NÃO perguntei o nome dele , c.