Verso Juízes 13:6. Mas eu não perguntei de onde ele estava, nem me disse seu nome ] Esta cláusula é interpretada de forma muito diferente pela Vulgata, o negativo NÃO sendo omitido: Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere; sed hoc respondit . “Quem, quando perguntei quem ele era e de onde vinha, e por que nome era chamado, não me disse; mas isso ele disse:” c.
A negativa também está faltando na Septuaginta , como está na Poliglota Complutense : Και ηρωτων αυτον ποθεν εστιν, και το το ονομα αυτου ουκ απηγγειλε μοι "E eu perguntei a ele" onde eu e sua classe "10, eu perguntei" onde ele estava " ele não me contou. " Esta é também a leitura do Codex Alexandrinus ; mas a Septuaginta , na Poliglota de Londres, junto com o caldeu, siríaco e Árabe , leia a partícula negativa com o texto hebraico, NÃO perguntei o nome dele , c.