Verso Juízes 21:22. Seja favorável a eles ] Eles prometem usar sua influência com os homens de Shiloh para induzir que consentissem em uma conexão assim obtida de forma fraudulenta, e que a necessidade do caso lhes parecia justificar.
Não reservamos a cada homem sua esposa na guerra ] A leitura da Vulgata é muito notável: Miseremini eorum, non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum, sed rogantibus ut acciperent non dedistis, et a vestra parte peccatum est. - "Perdoem-nos, pois não os tomaram como vencedores, tomam cativos na guerra; mas quando eles solicitou que você os desse, você não deu; portanto, a culpa é sua. " Aqui está sugerido que o pedido foi feito ao povo de Siló para fornecer estes duzentos Benjamitas com esposas, e que eles recusaram; e foi essa recusa que induziu os benjamitas a prendê-los e levá-los embora. São Jerônimo, o tradutor, não se refere à história do estupro das virgens sabinas ? Ver abaixo. Houbigant traduz o hebraico assim: Veniam quaeso illis date; non enim ad bellum duxerant suam quisque uxorem; et nisi eas illis nunc concedetis, delicti rei eritis. - "Perdoe-os, eu imploro, pois cada um deles não levou sua esposa para a guerra; e a menos que você agora dê isso a eles, você pecará." Isso sugere que, como os benjamitas não haviam levado suas esposas com eles para a guerra, de onde alguns, senão todos, poderiam ter escapado; e os israelitas os encontraram nas cidades, e os mataram todos à espada; portanto, o povo de Shiloh deve desistir daquelas duzentas moças por esposas; e se não o fizessem, seria um pecado, considerando as circunstâncias do caso.
Nossa tradução parece dar aos homens de Shiloh uma razão por que eles deveriam perdoar esse estupro, que como eles não tinham permitido que as mulheres vivessem em sua guerra com Benjamin, estes homens estão agora destituídos; e a concessão que desejam que façam pode ser considerada mais uma obrigação para com os israelitas do que para com os benjamitas. É uma frase obscura; e o leitor, se não estiver satisfeito com o que está estabelecido, pode se esforçar para se satisfazer com os outros que pode encontrar em diferentes versões e comentaristas . A Vulgate dá um bom senso à passagem; mas provavelmente Houbigant chega mais perto do significado.