"a lagartixa, o lagarto-pintado, o lagarto, o lagarto da areia e o camaleão."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"a lagartixa, o lagarto-pintado, o lagarto, o lagarto da areia e o camaleão."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
E o furão, o camaleão, o lagarto, o caracol e a toupeira.
O furão , [ haa'anaaqaah ( H604 )]. Gesenius declara que este é "um réptil, provavelmente do gênero lagarto, com o nome do gemido proferido por algumas espécies de lagartos". [A Septuaginta a torna mugalee, mus araneus - um rato musaranho, um animal muito pequeno, capaz de subir pelo fio de uma aranha e cuja picada é venenosa.]
O camaleão , [ hakoach ( H3581 ); Septuaginta, chamaileoon, Chameleo Africanus] - um grande lagarto verde, claro por Bochart ('Hieroz.', Vol. 2 :, p. 1069) e generalidade dos estudiosos da Bíblia como o que é chamado pelos árabes de warral, que é encontrado às vezes 30 polegadas de comprimento. É de uma cor vermelha brilhante, com manchas escuras (Viagens de Shaw, 2 :, p. 328).
O lagarto , [ halTaa'aah ( H3911 ); Septuaginta, chalabootees] - espécie uma específica de Saura, abundante em várias partes da Arábia e Egito; Lagartixa de Ptyodactylus, o lagarto de pés de leque, marrom avermelhado, com manchas brancas. Bochart deriva o nome hebraico da lataa árabe, para iniciação ao chão. Ele vive de insetos e vermes, que engole por inteiro. Diz-se que examina o veneno dos dedos dos pés.
Caracol , [ hachomeT ( H2546 ); Septuaginta, saura] - uma espécie de lagarto; pois, sem dúvida, essa visão está mais de acordo com o contexto do que com a interpretação que nossos tradutores, seguindo escritores judeus, adotaram. Bochart, fundador de uma etimologia duvidosa, deriva o nome de uma palavra que significa areia e supõe que seja um lagarto de cor azul, que vive na areia, chamada pelos árabes chulca, ou chulaca.
A toupeira , [ hatinshaamet ( H8580 ); Septuaginta, aspalax, que foi seguida pelos nossos tradutores]. 'Tinsshemeth', ou "toupeira", diz o professor Owen, em seu "Relatório do Museu Britânico de 1865", pode ter se referido às espécies de Spalax na presente coleção, nas quais não existe um verdadeiro Talpa.
Mas é provável que uma espécie de lagarto seja usada; e Bochart, derivando o nome de uma raiz que significa respirar, conclui que o referido animal era o camaleão, que, por seu poder de inflar sua barriga, deve, segundo a crença comum, viver no ar. Assemelha-se à forma do crocodilo, mas é muito diferente em tamanho e hábitos. Segundo Plínio, sua carne, depois de cozido e seco, foi reduzido a pó e usado medicinalmente como específico em casos de febre e várias doenças.
Verso 30. O furão ] אנקה anakah , de אנק anak , para gemer , para grito : uma espécie de lagarto cujo nome deriva de seu grito penetrante e doloroso. Veja Bochart , vol. ii., col. 1066.
O camaleão ] כח treinador . Bochart afirma que este é o [árabe] waril ou guaril , outra espécie de lagarto , cujo nome deriva de sua notável força e vigor na destruição de serpentes, o hebraico כח cach significa ser forte , firme, vigoroso : provavelmente é o mesmo com o mangusto , uma criatura ainda bem conhecido na Índia, onde é frequentemente domesticado para manter as casas livres de cobras, ratos, camundongos, c.
O lagarto ] לטאה letaah . Bochart afirma que esta também é uma espécie de lagarto , chamado pelos árabes [árabe] wahara , que rasteja perto do solo e é venenoso.
O caracol ] חמט chomet , outra espécie de lagarto , de acordo com Bochart, chamado [árabe] huluka pelos árabes, que vivem principalmente na areia . - Vol. ii., col. 1075.
A toupeira. ] תנשמת tinshameth , de נשם nasham , para respirar . Bochart parece ter provado que este é o camaleão , que tem seu nome hebraico por causa de sua boca escancarada, pulmões muito grandes e derivando sua nutrição de pequenos animais que flutuam no ar , de modo que foi conjecturado por alguns para se alimentar do próprio ar. - Vol. iii., col. 1073. Um pássaro com o mesmo nome é mencionado Levítico 11:13, que Bochart supõe ser o coruja noturna . - Vol. iii., col. 286.