"E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado."
Marcos 12:4
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de Marcos 12:4?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
E ele começou a falar-lhes por parábolas. Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca ao redor dela, e cavou um lugar para a gordura do vinho, e construiu uma torre, e alugou-a aos lavradores, e foi para um país distante.
Para a exposição, consulte as notas em Mateus 21:33 - Mateus 21:46 .
O tempo desta seção ainda será o terceiro dia da última semana de terça-feira de Cristo. Mateus introduziu o assunto dizendo ( Mateus 22:15 )) "Então foram os fariseus e aconselharam-se em como eles poderiam envolvê-lo em sua palestra".
Comentário Bíblico de Matthew Henry
1-12 Cristo mostrou em parábolas que deixaria de lado a igreja judaica. É triste pensar com que uso básico os fiéis ministros de Deus se reuniram em todas as épocas, daqueles que desfrutaram dos privilégios da igreja, mas não deram frutos responsáveis. Deus finalmente enviou seu Filho, seu Bem-amado; e pode-se esperar que aquele a quem seu Mestre amou, eles também respeitem e amem; mas, em vez de honrá-lo por ser o Filho e Herdeiro, eles o odiavam. Mas a exaltação de Cristo era obra do Senhor; e é tarefa dele exaltá-lo em nossos corações e estabelecer seu trono ali; e se isso for feito, não pode deixar de ser maravilhoso aos nossos olhos. As Escrituras, e pregadores fiéis, e a vinda de Cristo em carne, exortam-nos a prestar o devido louvor a Deus em nossas vidas. Que os pecadores tomem cuidado com um espírito orgulhoso e carnal; se eles desprezam ou desprezam os pregadores de Cristo, eles o teriam feito seu Mestre, se tivessem vivido quando ele estava na terra.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Marcos 12:4. Nele atiraram pedras e feriram ele na cabeça ] Ou melhor, como a maioria dos homens eruditos concorda , eles fizeram um trabalho rápido , εκεφαλαιωσαν. Seguimos a Vulgata, illum in capite vulneraverunt , na tradução do original, feriu ele na cabeça , em cujo significado, creio, a palavra não é encontrada em nenhum escritor grego. ανακεφαλαιοομαι significa resumir, para compreender , e é usado neste sentido por São Paulo, Romanos 13:9. Com a parábola, aprendemos que essas pessoas estavam determinadas a ouvir nenhum razão, a fazer não justiça, e para manter a posse e a produzir pela violência; portanto, cumpriram seu propósito da maneira mais completa e mais rápida maneira, que parece ser o que evangelista pretendia expressar pela palavra em questão. Traduz o Sr. Wakefield, Eles o mandaram embora rapidamente ; outros pensam que o significado é Eles rasparam a cabeça e os fizeram parecer ridiculamente; isso tem o mesmo propósito, mas eu prefiro, Eles fizeram um breve trabalho de isso . Dr. Lightfoot, De Dieu e outros concordam no sentido dado acima; e isso parecerá mais provável, se a palavra λιθοβολησαντες, eles lançam pedras , for omitida, como é pelo BDL, o Cóptico, Vulgata e todos os Itala .