E levantou-se uma grande tempestade de vento, e as ondas bateram no navio, de modo que ficou cheio.
E surgiu uma grande tempestade de vento , [ lailaps ( G2978 ) anemou ( G417 )] - 'uma tempestade de vento.' Essas tempestades repentinas, o mar da Galiléia é muito suscetível de sua posição, em uma bacia profunda, contornada a leste por altas cadeias de montanhas, enquanto a oeste as colinas são cruzadas por estreitos desfiladeiros através dos quais o vento varre o lago, e eleve suas águas com grande rapidez em uma tempestade.
E as ondas batem no navio, [ epeballen ( G1911 ) eis ( G1519 ) to ( G3588 ) ploion ( G4143 )] - 'continuou batendo' ou 'lançando no navio' ', de modo que agora estava cheio , [ hooste ( G5620 ) auto ( G846 ) eedee ( G2235 ) gemizesthai ( G1072 )] - antes, 'para que ele já estivesse preenchendo'.
Em Matt. ( Mateus 8:24 ) ", na medida em que o navio estava coberto de ondas;" mas isso é muito forte. Deveria ser, 'para que o navio ficasse coberto pelas ondas' [ hooste ( G5620 ) to ( G3588 ) ploion ( G4143 ) kaluptesthai ( G2572 )].
Portanto, devemos traduzir a palavra usada em Lucas ( Lucas 8:23 ) - não como em nossa versão - "E houve uma tempestade no lago, e eles foram preenchidos [com água] "- mas 'eles estavam ficando cheios' [ sunepleerounto ( G4845 )]], ou seja, aqueles que navegavam; o que significa, é claro, que o navio deles era assim.