"Então, pegando na mão da menina, ordenou em aramaico:
Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br
King James Atualizada
"Então, pegando na mão da menina, ordenou em aramaico:
Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br
E ele tomou a donzela pela mão e disse-lhe: Talitha cumi; que é, sendo interpretado, Donzela, eu te digo, levante-se.
E ele pegou a donzela pela mão [como ele fez a sogra de Pedro ( Marcos 1:31 )] e disse-lhe: Talitha cumi. As palavras são aramaico, ou siro-caldeu, a língua da Palestina na época. Marcos adora dar essas palavras maravilhosas exatamente como foram ditas. Veja Marcos 7:34 ; Marcos 14:36 .
[`Cum 'é evidentemente a leitura verdadeira, sendo a forma popular da outra, à qual foi corrigida como a forma mais precisa Taaiytaa' (Veja Taaleh ( H2924 ) quwmiy ( H6965 )].
35-43 Podemos supor que Jairo hesitasse em pedir ou não a Cristo, quando soubesse que sua filha estava morta. Mas não temos tantas ocasiões para a graça de Deus e o conforto de seu Espírito, para as orações de nossos ministros e amigos cristãos, quando a morte está em casa, e quando há doenças? A fé é o único remédio contra a dor e o medo nesse momento. Acredite na ressurreição, então não tema. Ele ressuscitou a criança morta por uma palavra de poder. Tal é o chamado do evangelho para aqueles que por natureza estão mortos em ofensas e pecados. É pela palavra de Cristo que a vida espiritual é dada. Todos os que viram e ouviram falar disso admiraram o milagre e Aquele que o realizou. Embora agora não possamos esperar que nossos filhos ou parentes mortos sejam restaurados, podemos esperar encontrar conforto em nossas provações.
Verso Marcos 5:41. Talitha cumi ] [Siríaco], Isso é apenas Siríaco , a tradução adequada que o evangelista deu. O Codex Bezae tem uma leitura muito estranha e inexplicável aqui, ραββι θαβιτα κουμι, Meu mestre. Donzela se levanta. Suidas cita este lugar sob a palavra αββακουμ, portanto, ταληθα κουμ. κουμ é a leitura de vários MSS antigos, mas certamente é falha.