Não o anuncieis em Gate, nem choreis; na casa de Afra, rola-te no pó.
Não o declareis em Gate - nas fronteiras da Judéia, uma das cinco cidades dos filisteus que exultariam com a calamidade dos hebreus. A linguagem derivada da elegia de Davi sobre Saul e Jônatas: "Não conte em Gate, não a publique nas ruas de Askelon, para que as filhas dos filisteus não se regozijem, para que as filhas do tnumph incircunciso" (2 Samuel 2 Samuel 1:20 ). Não gratifique os que exultam pelas quedas do Israel de Deus.
Não choreis de todo - não traia sua tristeza interior chorando externamente, dentro do conhecimento do inimigo, para que não exultem. Reland traduz, 'chore não em Accho', [ baakow ( H1058 ), uma contração para bª`akow] - ie: Ptolemais, agora Jean d'Acre , perto do pé do monte Carmelo; atribuído a Asher, mas nunca ocupado por essa tribo ( Juízes 1:31 , "Asher também não expulsou os habitantes de Accho").
Os habitantes de Accho, portanto, como os de Gath, se alegrariam com o desastre de Israel. Assim, o paralelismo é melhor realizado em todas as três cláusulas do versículo, e há um jogo semelhante nos filhos em hebraico [ bª-Gat ( H1661 ), Gath , semelhante ao som em hebraico, tagiyduw ( H5046 ), para declarar; Accho parecido com o hebraico, tibkuw ( H1058 ), para chorar; e Aphrah, que significa poeira, `aapaar ( H6083 )]. Pusey objeta com razão a tradução de Reland -
(1) viola o idioma hebraico do uso enfático do absoluto infinitivo com o verbo finito;
(2) Supõe a omissão da tenaz letra hebraica, `ayin (');
(3) Accho, ou Acra, nunca foi de Israel.
O profeta não proibiu Judá de chorar em uma cidade que não era dela nem de Israel. Embora os hebreus não devam expor sua miséria a estrangeiros, eles deveriam lamentar-la em suas próprias cidades - por exemplo, Afra ou Ofra ( Josué 18:23 ; 1 Samuel 13:17 ), na tribo de Benjamim; ou melhor, Aphrah perto de Jerusalém (Rabino Tanchum de Jerusalém).
Rolar no pó marcou profunda tristeza ( Jeremias 6:26 , "Ó filha do meu povo ... mergulhe em cinzas;" Ezequiel 27:30 ).
Para enrolar-se no pó, a leitura de margem Qeri 'ou hebraico, a leitura de Kethibh ou de texto é:' Eu me enrolo no pó '[ hitpalaashiy ( H6428 ) em vez de Kethibh].