Pois a sua ferida é incurável; porque chegou a Judá; ele chegou à porta do meu povo, até Jerusalém.
Porque a ferida dela é incurável - o caso dela, política e moralmente, está desesperado ( Jeremias 8:22 ). A versão em inglês é melhor que a margem. O plural hebraico, 'suas feridas' (literalmente, 'seus golpes', infligidos por Deus), associado ao verbo singular, 'é incurável', implica que a afirmação é verdadeira tanto de maneira geral como de cada um individualmente.
Chegou a Judá - literalmente, até Judá - a ferida ou a calamidade iminente (cf. Isaías 10:28 ).
Ele veio aos obstáculos do meu povo, até Jerusalém - o mal não está mais limitado a Israel. O profeta prevê Senaqueribe chegando "até o portão" da cidade principal. O uso de "it" e "ele" é distinto. A calamidade "chegou a" Judá, muitos dos habitantes que sobreviveram, mas não alcançou os cidadãos de Jerusalém ", a porta" da qual o inimigo "chegou". mas não entrou ( Isaías 36:1 , "Sennaeherib, rei da Assíria, levantou-se contra todas as cidades as defendidas de Judá e as tomadas;" Isaías 37:33 - Isaías 37:37 ).