Verso Neemias 4:23. Nenhum de nós tirou a roupa, salvando cada um coloque-os para lavar. ] O hebraico para tudo isso é apenas אין אנחנו פשטים בגדינו איש שלחו המים ein anachnu poshetim begadeynu ish shilcho hammayim ; que Montanus traduz, Non nos exuentes veste nostras, vir missile suum aquas ; "Nós, não tirando nossas vestes, um homem lança seu dardo para as águas." Qual é o sentido desta última cláusula? Vamos ouvir o que dizem as antigas versões .
A Vulgata, Unusquisque tantum nudabatur ad baptismum , "Cada um se despiu para o banho."
A Septuaginta omite a última parte desta cláusula, E há nenhum de nós tirou as roupas .
O Siríaco , "Nenhum de nós tirou a roupa por um mês, cada um por sua vez.
O árabe , "Nem tiramos a roupa, mas com os braços, ao final de um mês."
Há uma leitura notável em um dos MSS de De Rossi . אין אנחנו פשטים בגדינו משלחהעל המים, Não deixamos de lado as nossas vestes, mas para mandá-las ao lavadouro. Este é provavelmente o sentido do lugar.
É curioso ver como nossas versões antigas traduzem o lugar.
Coverdale : Nunca colocamos nossas roupas, tanto quanto para lavar nós mesmos . - 1535.
Becke : Nunca colocamos nossas roupas, tão muche a ponto de estar nós mesmos . - 1549.
Cardmarden : Nunca colocamos nossas roupas mais do que as outras dyd seu harnesse, exceto por causa da água . - 1566.
Isso mostra como todos os intérpretes ficaram intrigados com essa cláusula vexatória.
A leitura do manuscrito de De Rossi, dada acima, é a mais provável de ser verdadeira, porque dá um bom sentido, que não pode ser encontrado no texto hebraico como está agora. O significado geral é suficientemente evidente; trabalhavam quase dia e noite, só tinham suas horas por turnos para descansar; isto não lhes dava tempo suficiente para se despirem e dormirem normalmente, portanto, só tiravam a roupa quando eram obrigados a mandá-la lavar.