Chicote para o cavalo, rédea para o burro e vara para as costas do tolo.
Um chicote para o cavalo, um freio para o rabo. Então a Vulgata: mas os caldeus, a Septuaginta, o siríaco e o árabe traduzem, 'um estímulo para o burro . ' O hebraico ( meteg ( H4964 )) geralmente significa freio; e embora devêssemos dizer normalmente: 'Um chicote para o burro; um freio para o cavalo', mas no estilo de Provérbios uma cláusula deve ser fornecida do outro, um chicote e um freio para o cavalo e o burro.
Como eles precisam de um momento do chicote, de outro o freio; então o "tolo" precisa "de uma vara para suas costas", para impedi-lo de correr para a loucura pecaminosa. Os ímpios são como "bestas brutas" ( Salmos 32:9 ; Judas 1:10 ; Provérbios 10:13 ; Provérbios 19:29 ). Quem não der atenção às palavras deve dar atenção aos golpes.