Verso Provérbios 4:7. Sabedoria é a coisa principal ] ראשית חכמה reshith chochmah , "sabedoria é o princípio." É o punctum saliens em todas as religiões conhecer o Deus verdadeiro e o que ele requer do homem, e pelo que ele fez o homem; e a isso deve ser adicionado, sob a dispensação cristã, conhecer Jesus Cristo a quem ele enviou , e para com que fim HE foi enviado , a necessidade de ser enviado, e a natureza dessa salvação que ele comprou com seu próprio sangue .
Obtenha sabedoria ] Considere isso como seu principal ganho ; aquilo em referência ao qual toda tua sabedoria, conhecimento e esforços devem ser direcionados.
E com toda a sua obtenção ] Que seja este o seu propriedade principal . Enquanto estiveres passando pelas coisas temporais, não perca as coisas que são eternas; e, embora diligente nos negócios , seja fervoroso em espírito, servindo ao Senhor .
Obtenha compreensão. ] Não se contente apenas com as lições de sabedoria; não fique satisfeito em ter um credo religioso sólido; demônios acreditam e tremem; mas cuida para que possas compreender tudo o que aprendeste; e veja se você aplica corretamente tudo o que lhe foi ensinado.
Sabedoria prescreve o melhor fim e os meios mais bem calculados para sua obtenção. Compreender direciona as maneiras, horários, lugares e oportunidades de praticar as lições de sabedoria. Sabedoria aponta o requisito básico; a compreensão de garante a realização e realização . A sabedoria vê ; mas compreender parece . Um descobre , o outro possui .
Coverdale traduz todo este versículo de uma maneira muito notável: "O chefe poynte de wyssdome é, que tu deves opteyne wyssdome; e antes de todas as tuas mercadorias para obter o entendimento. " Esta é uma paráfrase , não uma tradução . Nesta versão, abundam paráfrases .
A tradução em meu antigo MS. A Bíblia é muito simples: Begynnynge of wisdam, wellle tu wisdam; em tudo isso, e em tudo isso possioun, comprar prudência . Já é sábio quem busca sabedoria; e é sábio aquele que conhece o seu valor e procura possuí-lo. Todo este versículo está faltando na árabe , e nas melhores cópias da Septuaginta .
Em vez de קנה חכמה keneh chochmah, obtenha sabedoria , o Complutense Poliglota tem קנה בינה keneh biná, obtenha compreensão ; de modo que nele o versículo permanece: "A sabedoria é o princípio, obtenha entendimento; e em toda esta obtenção, obtenha entendimento." Isso não é um erro do escriba , ou do pressione , pois é suportado por sete do MSS. de Kennicott e De Rossi .
Os Complutensian, Antuérpia e Paris Poliglotas têm os sétimo versículo no texto grego ; mas os dois últimos, em geral, copiam o primeiro.