Verso Provérbios 7:18. Venha, vamos nos encher de amor ] נרוה דדים nirveh dodim ," Deixe-nos deleitar com os seios; " e então é adicionado, "Vamos nos consolar com amores", נתעלסה באהבים nithallesah boohabim ; "gratifiquemo-nos uns aos outros com amores, com as melhores delícias." Isso não expressa pela metade o original; mas eu desisto. O discurso mostra a cara de bronze desta mulher, bem traduzido pelo Vulgate , "Veni , inebriemur uberibus; et fruamur cupidinis amplexibus. " E a Septuaginta expressou o espírito dela: Ελθε, και απολαυσωμεν φιλιας - δευρο, και εγκυλισθωμεν ερωτι. "Veni, et fruamur amicitia - Veni, et colluctemur cupidina." Embora variem nas palavras, todas as versões expressaram a mesma coisa. No antigo MS. Bíblia, a fala dessa mulher é a seguinte: - Arrumei minha cama de cordis com cordis e saltei com tapetis peyntid do Egito: Eu elevei meu lugar ligginge com mirre e aloés e canelcum, e estejamos interiormente bêbados com Tetis, e usamos o recorte coveytied para o tom que luz de cera dai . O original em si é muito grosseiro para ser traduzido literalmente; mas muito característico como vindo da boca de uma mulher abandonada.