A quem Deus propôs como propiciação pela fé em seu sangue, para declarar sua justiça pela remissão dos pecados cometidos, pela paciência de Deus;
Quem Deus circula ('Deus circula') [como] uma propiciação , [ hilasteerion ( G2435 ) = kaporet ( H3727 )]. No único outro lugar em que essa palavra ocorre no Novo Testamento ( Hebreus 9:5 ), ela se refere ao 'propiciatório' ou "propiciatório" no Santo dos Santos do Tabernáculo judaico; e a Septuaginta usa a palavra nesse sentido.
Portanto, vários pais, e depois deles Lutero, Calvino, Olshausen, Filipos, etc., traduzem aqui: 'A quem Deus se propôs como propiciatório' ou 'propiciatório'. Mas provavelmente a Septuaginta perdeu o sentido estrito da palavra hebraica que eles tanto traduzem; e como Cristo não está em nenhum outro lugar assim, o verdadeiro sentido do termo parece ser dado por nossos próprios tradutores (após a Vulgata e Beza) - 'uma propiciação' ou 'sacrifício propiciatório'. (Nesse sentido, Fritzsche, Meyer, DeWette, Alford e Hodge concordam.)
Pela fé em seu sangue , [ dia ( G1223 ) pisteoos ( G4102 ) en ( G1722 ) too ( G3588 ) autou ( G846 ) haimati ( G129 )].
Alguns dos melhores intérpretes, observando que 'fé em' é uma frase usual em grego, e não 'fé em' Cristo, colocam uma vírgula após 'fé' e entendem as palavras como se assim fossem escritas 'como uma propiciação, no Seu sangue , pela fé. Mas o mesmo apóstolo escreve: "Vocês todos são filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus" ( Gálatas 3:26 ); e novamente: "Portanto, também, depois de ouvir sua fé no Senhor Jesus ( Efésios 1:15 ) - onde essa frase idêntica é usada.
Por que, então, ele não deveria ter escrito aqui, 'fé em seu sangue?' (Fritzsche defende esse sentido longamente; e Olshausen o sustenta arduamente.) Além disso, a ordem das duas cláusulas - se fazermos duas delas - é justamente o contrário do que deveríamos esperar nesse caso; versão e a maioria das outras, nós as tomamos como uma, tudo é natural.
Declarar sua justiça pela remissão dos pecados passados, através da tolerância de Deus.
Esta é uma tradução bastante infeliz das palavras originais _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ hamarteematoon ( G265 ) pt( G1722 ) tee ( G3588 ) anochee ( G463 ) tou ( G3588 ) Theou ( G2316 ).
] Adequadamente, as palavras significam 'para a manifestação de sua justiça, por causa da passagem dos pecados anteriores, na tolerância de Deus'. Os 'pecados' aqui considerados não são os do crente antes de ele abraçar a Cristo, mas os crimes sob a economia antiga, antes de Cristo vir a "repudiar o pecado pelo sacrifício de si mesmo". Portanto, o apóstolo, em vez de usar a palavra comum que significa "remissão" [ afesis ( G859 )], estudiosamente usa uma palavra muito diferente, em nenhum outro lugar empregado, significando 'pré-admissão' ou' passagem; ' e, portanto, também essa 'passagem' é atribuída à "tolerância de Deus",
Assim, não os imputando, Deus era justo; mas Ele não era visto como era: não havia "demonstração humana de Sua justiça" ao fazê-lo sob a economia antiga. Mas agora que Deus pode "expor" Cristo como uma "propiciação pela fé em Seu sangue", a justiça de Seu procedimento, ao passar pelos pecados dos crentes antes e agora perdoá-los, é "manifestada", declarada, trazida totalmente à vista do mundo inteiro.