Mas Israel, que seguiu a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
Mas Israel, que alcançou ('seguindo') a lei da justiça, não alcançou ('não alcançou') a lei da justiça. [Aqui novamente Lachmann e Tregelles omitem a segunda dikaiosunees ( G1343 ) - nesse caso, o significado será 'atingido não na lei' - com 'Aleph (') ABDEG, três cursivas , três históricas do antigo latim e um ou dois pais.
Mas Tischendorf o insere corretamente, embora na autoridade muito menos externa da FKL, quase todas as letras cursivas, duas científicas do antigo latim (embora apenas um corretor tardio), a Vulgata, tanto a siríaca posterior quanto outras versões posteriores, com vários pais. Manifestamente, essa leitura foi ocasionada por um mal-entendido do sentido e pela recorrência da mesma palavra.] A dificuldade deste versículo é corrigir o sentido exato em que a palavra "lei" é usada.
Que "a lei da justiça" significa (por hupallage, como dizem os gramáticos) "a justiça da lei" (assim Crisóstomo, Calvino, Beza, Bengel e outros) não deve ser apoiada. A visão de Meyer e outros - de que significa idealmente "a lei justificativa" é (como DeWette diz) artificial. Também não devemos levar a palavra "lei", como alguns fazem, como supérflua, apenas porque o versículo explicará sem ela.
A palavra "lei" é usada aqui, claramente no mesmo sentido que em Romanos 7:23 , para denotar 'um princípio de ação:' - qd, 'Israel, embora sinceramente e buscando firmemente o verdadeiro princípio de facilidades de Deus, não obstante , o perdeu. ' (DeWette e vários outros intérpretes.)