Verso Salmos 145:13. Teu domínio perdura ] Não há idade nem pessoas sobre as quais Deus não manifeste seu poder benignamente governante . Como o verso acima começa com a letra מ mem , o próximo na ordem do alfabeto deve começar com נ nun : mas esse versículo é totalmente insuficiente. Dizer que nunca existiu é falso, porque o alfabeto não está completo sem ele; e é um argumento irrespondível provar a maneira descuidada com que os judeus preservaram os registros divinos. Embora o Siríaco, Septuaginta, Vulgate, AEthiopic, Árabe e Anglo-saxão , tem um versículo, não no texto hebraico, que responde a נ nun , que é não encontrado em nenhuma cópia impressa da Bíblia Hebraica; ainda um MS., agora no Trinity College, Dublin, tem assim, suponho por correção, no final da página: -
נאמן יהוה בכל דבריו וחסיד בכל מעשיו
Neeman Yehová bechol debaraiv; vechasid bechol maasaiv.
"O Senhor é fiel em todas as suas palavras e misericordioso em todas as suas obras."
Πιστος Κυριος εν τοις λογοις αυτου · και ὁσιος εν πασι τιος εργοις αυτου. - SEPTUAGINT.
Fidelis Dominus in omnibus verbis suis: et sanctus in omnibus operibus suis. - VULGATE.
Essas duas versões, a Septuaginta e a Vulgata , são iguais ao hebraico fornecido acima. O Anglo-Saxão é o mesmo: -
[Anglo-saxão]. "Verdadeiro Senhor em todas as palavras suas, e santo em todas as obras suas."
O texto Latino em meu antigo Saltério é o mesmo que a atual Vulgata impressa: "Fidelis Dominus in omnibus verbis suis, et sanctus in omnibus operibus suis." Assim traduzido no mesmo MSS .: Lorde verdadeira em todas as suas palavras: e sagrada em todas as suas obras .
É notável que todo o versículo esteja faltando no Vulgata , conforme publicado no Complutense Poliglota, bem como os Antuérpia e Paris Poliglota, que foram retirados dela. Está faltando também no Saltério Poliglota de Porus , porque ele não o encontrou no texto hebraico.