Verso Salmos 58:5. Que não dá ouvidos à voz dos encantadores ] O antigo Saltério traduz e parafraseia esses dois versos curiosamente: -
Vulg . Furor illis secundum similitudinem serpentis; sicut aspidis surdae et obturantis aures suas: Quae non exaudiet vocem incantantium et venefici in cantantis sapienter.
Trans. Wodes (loucura) até que seja após o gostar do neddir, como da cobra doumb e stoppand seus eres.
Paraph . O direito chama ele de wod , ( mad ,) para aquele hafe na witte to see whider que ga: para aquele louke thair eghen, e rennys até que sejam aqueles wodness até clumsthed que não será girado como da cobra que festis ( prende ) o Antes da tarde, e a seguir antes da parada com hir taile: Sua do que isso aqui não é a palavra de Deus; aquele stope thair eris com luf de erthli coisa em que thai delite thaim; e com thair taile, isto é, com todos os synnes, que não haverá emenda.
Trans . The whitk salle noght aqui a voyce of charmand, e de o venim in akare of charmand wisli .
Paraph . Esta cobra aluga-se para que não seja um caldo à luz; pois se ela o rebanho, ela sai sone, ele encanta swa wysli em seu ofício. Swa os homens wikkid que não conhecem aqui a viagem de Crist e seus Lufers que são wys charmes; para thi wild ( iria ) trazê-los até o amanhecer. Você bem ( sabe ) que ele (isto é, Cristo ) ama nobreza e venim criadores, mas ser ( por ) vícios de bestas, ele toma a lamber de vícios de homens.
Parece que havia uma espécie de cobra ou víbora que é quase surdo ; e como seu instinto os informa que se eles ouvirem os sons que os encantadores usam, eles se tornarão uma presa; portanto, tapam os ouvidos para evitar que a pouca audição que têm seja o meio de sua destruição. A isso se refere o Antigo Saltério . Temos também o relato de uma espécie de cobra , que, se lançar seus olhos no encantador, se sente obrigada a sair de seu buraco; portanto, mantém-se fechado e não se preocupa em ver nem ser visto . A isso também alude o Antigo Saltério; e deste fato , se for um, ele faz um bom uso.