Se recompensei com o mal aquele que estava em paz comigo; (sim, eu o livrei que sem justa causa é meu inimigo :)
Se eu recompensei o mal que estava em paz comigo. Se, como afirmam meus caluniadores, devolvi sem agrado Saul, que era meu amigo (então "em paz comigo" significa no idioma hebraico, Jó 22:21 ; Salmos 41:9 , margem, 'o homem do meu Paz').
(Sim, eu entreguei [ waa'ªchaltsaah ( H2502 ] ele que sem causa era meu inimigo)] - antes, como hebraico, 'espólio', despojado de um inimigo morto ( Juízes 14:19 ; 2 Samuel 2:21 , margem) , 'estragado'.
Caldáico traduz: 'Sofri;' Siríaco 'oprimido'. "Sim, vou além:" Se eu estragou mesmo aquele que sem causa é meu inimigo. "Não só não me voltei contra ele nos dias de nossa amizade; mas quando sem causa ele se tornou meu inimigo, eu o poupava e nem o mimava; a saia cortou a ele enquanto dormia, prova que ele estava no meu poder (1 1 Samuel 24:4 - 1 Samuel 24:17 ).
A Septuaginta, Vulgata, Síria , instado de "mal recompensado para aquele que traduziu em paz comigo",a: 'Se eu retaliado (mal) a quem me fez mal;' então o hebraico [ showlªmiy ( H7999 )] significa . Mas o hebraico [ gaamaltiy ( H1580 )]] é usado bastante no bom sentido, não no sentido 'retaliar o mal;' e o clímax crescente na versão em inglês, como explicado acima, é mais obrigado a fazer que torne a primeira cláusula exatamente paralela à segunda.