Und was deine Geburt angeht, am Tage deiner Geburt wurde dein Nabel nicht zerschnitten, noch wurdest du mit Wasser gewaschen, um dich zu glätten; du warst weder gesalzen noch gewickelt.

An dem Tag, als du geboren wurdest, war dein Nabel nicht abgeschnitten. Israels Hilflosigkeit in seinem ersten Ringen in die nationale Existenz, unter dem Bild eines Säuglings, der ohne die übliche elterliche Achtung vorgebracht wird ( Hosea 2:3 ). Sein Leben war ein Wunder, da die israelitischen Männer dem mörderischen Plan des Königs von Ägypten ausgesetzt waren ( Exodus 1:15 ).

Nabel ... nicht geschnitten. Ohne die richtige Aufmerksamkeit für die Nabelschnur besteht die Gefahr, dass das gerade geborene Kind stirbt.

Du wurdest auch nicht in Wasser gewaschen, um dich geschmeidig zu machen, d. h . um die Haut weich zu machen. Maurer übersetzt х lªmish`iy ( H4935 )], 'zur Reinigung'; von einer arabischen Wurzel. Gesenius übersetzt mit Marge, 'dass du deinen Eltern zum Anschauen präsentiert werden könntest ' shaa'aah ( H8159 ) zum Anschauen], wie es bei der Geburt eines Kindes üblich ist.

Die wörtliche Übersetzung ist „in meinen Augen“ oder absolut „in die Augen“ (Buxtorf), was entweder bedeuten kann, wie es Gesenius oben macht, oder aber „damit du anschaulich (d. h. anmutig) bist. damit ich zusehe.' Ich bevorzuge das.

Du warst nicht gesalzen. Früher rieben sie Säuglinge mit Salz, um die Haut dicht und fest zu machen.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt