Kritischer und erklärender Kommentar
Psalter 55:2
Achte auf mich und höre mich: Ich trauere in meiner Klage und mache Lärm;
Entwicklung des allgemein in der Einleitung dargelegten Gebets; zwei Strophen ( Psalter 55:2 und Psalter 55:9 ).
Ich trauere in meiner Klage , х 'aariyd ( H7300 )] - wörtlich: 'Ich wandere herum '; oder, wie Hengstenberg sagt, die Hiphil-Konjugation muss übersetzt werden: „Ich lasse meine Gedanken schweifen“ – d.h. ich gebe meinen traurigen Gedanken freien Lauf. "In meiner Klage" ( bªsiychiy ( H7879 )) - wörtlich, ängstlicher Gedanke oder einfach Meditation ( 1 Samuel 1:16 , Rand.)
Und mache einen Lärm - Hebräisch, 'aahiymaah ( H1949 ) ( Psalter 55:17 ), "schreie laut;" vor Verwirrung stöhnen. Das hebräische Verb Qal bedeutet „in Störung werfen“.