And the times of this ignorance There is no pronoun in the original, and the conjunctions are feebly represented by "and." The sense is more nearly conveyed by "Having however overlooked the times of ignorance." (Cp. Romans 3:25.) "To wink at" is now used with the meaning of "to connive at." St Paul, however, only means that God has not imputed to men the errors which they committed in ignorance, but now the case is changed. Men cannot plead ignorance, who have heard of Christ. (Cp. Luke 12:48.)

but now commandeth If the translation of the first clause be taken as above, the conjunction "but" (which has no Greek representative) is not needed. The best Greek text would be literally translated "He now commandeth men that they all everywhere should repent" (as nearly R. V.). "Repentance" means that they shall amend the lives which hitherto they have lived wrongly through ignorance.

Continues after advertising
Continues after advertising