Comentario de Arthur Peake
Cantares de los Cantares 6:13
Cantares de los Cantares 6:13 a Cantares de los Cantares 8:4 . La novia que baila y el rapto del amor. Esta sección también probablemente esté compuesta por letras diferentes, aunque es difícil separarlas; tenemos primero la descripción de la amada o novia en el acto de bailar, luego la comparación de su figura con una palmera datilera, y finalmente un canto de amor y primavera, concluyendo con la repetición deCantares de los Cantares 2:6 f .
En Cantares de los Cantares 7:1 es posible que tengamos un poema descriptivo que expone los encantos de la novia y que canta un coro de mujeres en el baile nupcial.
Cantares de los Cantares 6:13 . Una palabra muy parecida daría vuelta (en lugar de volver ) es decir, en el baile. Sulammita: según la teoría dramática, la doncella de Sunem, que es la heroína de la historia. Más probablemente un nombre tradicional para una mujer muy hermosa, basado en la narración de1 Reyes 1:3 *.
Sunem (ahora Solam o Sulam), una aldea al norte de Jezreel. danza de Mahanaim: otro acertijo con varias respuestas posibles: ( a ) Mahanaim ( Génesis 32:2 ) era un lugar sagrado famoso por sus danzas ( cf. Jueces 21:21 ); ( b ) adoptar mg.
, de dos compañías, explicando la compañía de un baile campestre o baile nupcial con espada; Danza circular de la compañía armada (LXX). Los pies estaban encerrados en sandalias con pedrería y la bailarina se movía con pasos elegantes y brillantes (mg.).
Cantares de los Cantares 7:1 . la hija del príncipe no se toma literalmente en ninguna teoría; se supone que descansa sobre una reminiscencia de2 Reyes 4:8 . Las líneas curvas de tus muslos (cf. mg.). El movimiento de balanceo de la danza resalta la belleza de la figura y la flexibilidad de las extremidades.
Los orientales se deleitaron con estas descripciones sensuales, como puede verse en las citas de los comentarios. Es sumamente difícil, en muchos casos imposible, establecer el punto preciso involucrado en estas comparaciones de varias partes del cuerpo con diferentes objetos naturales, como el cuerpo decorado de la bailarina y el montón de trigo marrón adornado con flores escarlatas.
Cantares de los Cantares 7:3 . Ver Cantares de los Cantares 4:5 .
Cantares de los Cantares 7:4 . Podemos entender ojos que son como charcos, sobre los que se refleja la luz, pero la indebida prominencia de la nariz nos parece rayar en lo grotesco. Bath-rabbim (hija de muchos) no está seguro de si otro nombre para Hesbón o de una aldea cercana. Ella sostiene su cabeza con orgullo y su cabello oscuro tiene un tono casi púrpura.
Cantares de los Cantares 7:5 . cabello: el heb. la palabra es muy rara; en Isaías 38:12 parece que se usa con los hilos del telar. La palabra traducida trenzas ( galerías AV ) significa en otros lugares abrevaderos ( Génesis 30:38 ; Génesis 30:41 ; Éxodo 2:16 ); cómo llega a significar mechones no está claro; se supone que la idea de fluir establece la conexión.
Cantares de los Cantares 7:6 . Puede ser una interpolación o un interludio. Cuán supremamente bello y bondadoso es el amor entre todos los placeres de la vida, o Cuán hermosa eres tú, cuán graciosa, amada mía, en las delicias del amor.
Cantares de los Cantares 7:7 . estatura del verbo elevarse, porque la altura elegante es el rasgo que se destaca ( cf. Tamar, palma, como nombre de una mujer). Quizás las palabras de uvas deberían dejarse de lado, ya que la referencia puede ser a las fechas (cf. Cantares de los Cantares 1:14 ).
Cantares de los Cantares 7:9 . El amante decide una acción audaz y pide una recepción favorable. Nariz (mg. ) Misma palabra que en Cantares de los Cantares 6:5 ; aquí, sin embargo, la respiración (RV) es probablemente una interpretación correcta.
Cantares de los Cantares 7:9 b es difícil de traducir. Ni AV ni RV son satisfactorios. Por conjetura y comparación con VSS se asegura una traducción plausible: Eso desciende agradablemente para mi paladar, deslizándose sobre mis labios y dientes.
Cantares de los Cantares 7:10 . Una repetición de la Canción 3:16, Cantares de los Cantares 6:3 , o una apertura formal de una nueva canción. Sobre la vista dramática pronunciada con un gesto casi triunfal de rechazo hacia Salomón.
Cantares de los Cantares 7:11 . Cordial invitación de la novia al amante para que disfrute, al mismo tiempo, de las bellezas de la naturaleza en el esplendor de la primavera, y del deleite del amistoso compañerismo. en los pueblos puede significar entre las flores de henna ( Cantares de los Cantares 4:13 ).
mandrágoras o plantas del amor: quizás aquí la referencia sea más bien al gusto agradable, el olor peculiar y las cualidades estimulantes que a las virtudes mágicas que se le atribuyen ( Génesis 30:14 *). La transición a una economía doméstica ahorrativa en la referencia a frutas nuevas y viejas almacenadas sobre la puerta es bastante prosaica; si pudiéramos eliminar lo nuevo y lo viejo, la declaración armonizaría mejor con el espíritu de la canción, pero aun así, almacenarla sería problemática.
Algunos interpretan simbólicamente el fruto de los encantos de las doncellas ( cf. Cantares de los Cantares 4:12 ss.), Y toman lo nuevo y lo viejo para significar todo tipo ( Mateo 13:52 ).
Cantares de los Cantares 8:1 . Es difícil decir si esto es una continuación de lo anterior o una pieza separada; Cantares de los Cantares 6:3 f. es una repetición deCantares de los Cantares 2:6 f.
, Cantares de los Cantares 3:5 , probablemente por un editor. Ella expresa un anhelo de intimidad más cercana. Si fuera un pariente cercano, ella podría prodigar ternura sin vergüenza ni miedo a la reprimenda.
Cantares de los Cantares 8:2 . Probablemente las dos primeras líneas deberían ser, te llevaría a la casa de mi madre ya la cámara de la que me dio a luz (cf. LXX y Cantares de los Cantares 3:4 ).