Comentario del Testamento Griego de Cambridge
Filipenses 3:1
Τὸ λοιπόν. "Para el resto"; “Por lo que queda”. Así abajo, Filipenses 4:8 ; y Efesios 6:10 : τὸ λοιπὸν … ἐνδυναμοῦσθε, κτλ. Para el uso de la frase por parte de San Pablo, véase también (λοιπὸν) 1 Corintios 1:16 ; (ὃ δὲ λοιπὸν) 1 Corintios 4:2 ; 2 Corintios 13:1 ; 2 Tesalonicenses 3:1 , y (τοῦ λοιποῦ) Gálatas 6:17 .
En general, no parece tanto introducir una conclusión inmediata (como lo haría " finalmente ") como marcar una transición en el camino hacia ella. “Significa para el resto, además, además , … formar una transición hacia otras cosas a las que se dirige la atención del … lector” (Grimm, ed. Thayer, sv λοιπός).
Aquí el Apóstol se acerca al final de su Epístola, entrando en su último gran tema, la diferencia entre un Evangelio verdadero y uno falso. Hasta ahora, en general, con muchos asuntos accesorios, ha estado tratando con la bienaventuranza de la unidad. Ahora entregará un mensaje definitivo acerca de salvar la verdad en vista de errores particulares; y luego cerrará. Τὸ λοιπόν presenta esto adecuadamente.
Se ha debatido la conexión del pasaje; particularmente el significado de las palabras τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, siguiendo a Χαίρετε ἐν κυρίῳ. En esta epístola no aparece ningún mandato previo de regocijo ; y no hay rastro de una Epístola anterior, que podría haber hablado así. La solución de BP Lightfoot es la siguiente: “Las mismas cosas” son las exhortaciones a la unidad , muchas veces hechas ya, y que San Pablo estaba ahora a punto de reforzar .
Pero fue interrumpido y no volvió a dictar hasta que, tal vez, transcurrieron algunos días. Luego abandonó la apelación prevista y, en cambio, se centró en el tema del error doctrinal. En consecuencia, Lightfoot, en su edición, rompe el texto al final de Filipenses 3:1 y considera Filipenses 3:2 como el comienzo de un nuevo párrafo o capítulo.
Pero, ¿podemos pensar que es probable que San Pablo, con su escriba a su lado, hubiera dejado que la Epístola saliera en un estado tan inconexo?
La siguiente parece una teoría más probable: San Pablo ve en Filipos el riesgo de error doctrinal; error que de una forma u otra menospreciaría a “Cristo, y éste crucificado”. El verdadero antídoto sería una visión desarrollada y gozosa de Cristo y su obra, tal como se la había dado a sí mismo.
Este será ahora su tema. Y esto, en cierto sentido, ya lo ha tocado , por sus frecuentes alusiones a la unión del Salvador con Su pueblo, y sobre todo por pasajes tales como Filipenses 1:20-23 ; Filipenses 2:5-18 .
Entonces, al tratar ahora a Cristo como su justicia, vida, paz y gloria, y de “regocijarse en Él” como tal, está “escribiendo las mismas cosas” que antes, solo que de una manera más explícita. Todos los “otros evangelios”, cualesquiera que sean sus detalles, eran similares en esto, que oscurecieron ese gran gozo. Así, el mandato especial de “regocijarse” afecta tanto al contexto pasado como al siguiente; particularmente conduce a Filipenses 3:3 a continuación, καυχώμενοι ἐν Χ. Ἰ.
“ De la pérdida de nuestra gloria en Ti , presérvanos” (Letanías de la Unitas Fratrum , la Iglesia “Morava”).
χαίρετε. El margen RV tiene "O, adiós ". Pero la traducción “regocijaos” (AV y texto de RV) está respaldada por Filipenses 4:3 , que parece retomar esta frase, y añade παντότε. Y ya en Filipenses 2:18 hemos tenido χαίρειν en (obviamente) el sentido de regocijarse. Las versiones latinas leen gaudete en dominó . Crisóstomo escribe en loc . αἱ θλίψεις … αἱ κατὰ Χριστὸν ἔχουσι χαράν.
τὰ αὐτὰ. Véanse las notas anteriores, sobre la conexión del pasaje.
ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ�. Las palabras forman un trímetro yámbico[3] de un ritmo frecuente en los Comediantes. Pueden ser una cita. En 1 Corintios 15:33 tenemos casi con seguridad una cita de este tipo: φθείρουσιν ἤθη χρήσθʼ (o χρηστὰ) ὁμιλίαι κακαί: “Ill converse cankers justa moralidad[4].
” Para citas de verso aparentes similares en el NT ver Hechos 17:28 , ἐκ τοῦ γὰρ γένος ἐσμέν: Tito 1:12 , Κρῆτες�.: y quizás Santiago 1:17 , πᾶσα δόσις�.
[3] Le debo esta observación a un amigo.
[4] Las palabras aparecen en un fragmento del Thais de Menander; pero Sócrates (el historiador) aduce ( Filipenses 3:16 , ad fin .) el verso como prueba de que San Pablo no era ἀνήκοος τοῦ Εὐριπίδου δραμάτων. (Y cp. Clem. Alex. Strom . i. 14, 59.) “Quizás Menandro tomó prestado… de Eurípides” (Alford).
Sócrates ( ibid .) cita a Tito 1:12 ; Hechos 17:28 ; como pruebas de la relación de San Pablo con Epiménides y Arato respectivamente.
Podemos traducir aquí, rítmicamente, "Para mí no es molesto, es seguro para ti".