Oh congregación Esta traducción de la oscura palabra çlěm , adoptada por los eruditos de la primera parte del siglo XVI del erudito rabino David Kimchi (c. 1160 1235), no se puede defender y no se adapta al contexto. La palabra çlěm aparece en otra parte sólo en el título de Salmo 56 , y por su derivación parece significar silencio .

i. Tomando este significado, podemos traducir,

(1) como RV, ¿De verdad habláis justicia en silencio? El salmista reprocha a los jueces que descuidan su oficio. "Son mudos cuando deben hablar, como después se dice que son sordos cuando deben oír ". (Bp Perowne). -Hablar justicia" significa -pronunciar oraciones justas". La justicia y la rectitud son características del juicio de Dios ( Salmo 9:8 ), que deben reflejar todos los jueces terrenales.

(2) como RV marg. sustancialmente con el mismo sentido: ¿Es muda la justicia que debéis pronunciar?

(3) como Kay: ¿De verdad pronunciarás una Justicia largamente silenciosa? una referencia, supone, a la profesión de Absalom del deseo de remediar la falta de provisión adecuada para la administración de justicia, mientras él mismo tramaba el crimen antinatural de rebelión contra su padre. Véase 2 Samuel 15:2-6 .

Con esta lectura es mejor retener la traducción, Oh hijos de los hombres , en la siguiente línea, aunque también es posible traducir, ¿Juzgáis rectamente a los hijos de los hombres? Se dirige a los jueces como hijos de los hombres para recordarles que no son más que humanos y que están sujetos a un tribunal superior.

ii. La mayoría de los críticos, sin embargo, piensan que aquí (como quizás también en el título del Salmo 56 ) la palabra çlěm debería leerse con diferentes vocales, çlîm , -dioses", o -poderosos". Entonces debemos rendir,

¿De verdad, oh dioses, habláis justicia?

¿Juzgáis con rectitud a los hijos de los hombres?

A los jueces se les llama çlîm , -dioses”, como en Salmo 82:1 ; Salmo 82:6 se les llama elôhîm , -dioses”, porque en su capacidad judicial actuaban como representantes de Dios, el Juez supremo. Por lo tanto, se les habla aquí, medio sarcásticamente y medio con reproche, en contraste con los "hijos de los hombres", sobre los cuales ejercen jurisdicción; así como para enfatizar la comparación entre su falta de administración de justicia y el justo juicio de Dios. ( Salmo 58:11 ).

Elîm, sin embargo, no se usa así en otros lugares, y puede significar simplemente -poderosos". Cp. Éxodo 15:15 ; 2 Reyes 24:15 ; Job 41:25 (Heb. 17); Ezequiel 17:13 ; Ezequiel 32:21 .

Cheyne y algunos otros comentaristas encuentran aquí una referencia a los ángeles, "a quienes se les ha confiado la administración real del gobierno del mundo". Pero no hay nada en el contexto que justifique la importación de una idea que pertenece al desarrollo posterior de la teología judía. Es cierto que se encuentra en la LXX de Deuteronomio 32:8 , “Él fijó los límites de las naciones conforme al número de los ángeles de Dios”; pero esta paráfrasis no pretende ser considerada como representativa del texto original.

iii. Sin embargo, ninguna de las Versiones Antiguas apoya esta enmienda. La LXX y Jerome traducen çlěm como un adverbio (-entonces" o -ciertamente"); el señor lo omite; Aquila y el Targ. dar fe de la lectura del texto. Por plausible que sea la enmienda, no debe convertirse en una base de argumento, y debe admitirse la oscuridad del pasaje.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad