Commentaire critique et explicatif
Jérémie 49:19
Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
Il montera - Nebucadnetsar, ou Nebuzaradan; le nom se suggérerait aussitôt à l'esprit des auditeurs (Jérémie 48:40; Jérémie 46:18).
Du gonflement du Jourdain - comme un lion, que le débordement du Jourdain a fait sortir de sa tanière sur les rives pour gravir les hauteurs voisines (Calvin). Voir l'autre traduction, «fierté du Jourdain», note, Jérémie 12:5. Contre l'habitation du fort - les solidités d'Idumea (cf. Nombres 24:21, "Strong is thy habitation, et tu mets ton nid dans un rocher "). Littéralement, ici, «contre l'habitation du rocher» (Gesenius) [«eeytaan, de yaatan, pour être pérenne ou durable, ou une racine,« iyt, rugueuse, forte]. Maurer traduit: «Un pâturage toujours verdoyant (littéralement, pérenne)» - c'est-à-dire, Idumea ayant jusqu'ici joui d'une tranquillité ininterrompue; donc dans Jérémie 49:20 l'image est conservée, les Iduméens étant comparés à "un troupeau" et leur roi à "un berger", dans ce verset, et l'ennemi à " un lion "(cf. Jérémie 50:17 - Jérémie 50:19). La version anglaise s'accorde davantage avec l'hébreu, ce qui implique un lieu habitable, mais ayant des accès ou des approches accidentés et abrupts, et donc une place forte.
Mais je vais soudain le faire fuir - en un clin d'œil, comme l'indique l'hébreu - [ 'argiy`aah (H7280)], 'Je ferai un clin d'œil, (et) je le ferai courir' - i: e., Dans un instant je le ferai courir. Ainsi, dans Proverbes 12:19 le même hébreu est traduit.
De sa part. Je ferai entrer Nebuzar-adan dans l'Idumée, puis, ayant en un clin d'œil effectué la conquête, m'en aller rapidement ailleurs. Au lieu de «mais», traduisez «POUR». Grotius se traduit par «courir sur elle» ou «vers elle» au lieu de «fuir loin d'elle». Mais l'hébreu [ min (H4480)] signifie de, plutôt que vers ou sur. Maurer le comprend: «Je vais le faire fuir (l'Iduméen) loin d'elle» - c'est-à-dire de sa propre terre; le changement similaire de référence des pronoms (Jérémie 50:44) le favorise.
Qui est un homme élu, que je peux nommer à sa place? Dieu appelle à Lui les guerriers les plus privilégiés pour qu'ils "relèvent" le travail de la dévastatrice Idumea. Dieu exécutera sûrement Son dessein, car Il peut invoquer de tous côtés les agents qu'Il choisit.
Qui est comme moi? - (Exode 15:11, "Qui est comme toi, Seigneur, parmi les dieux? Qui est comme toi, glorieux en sainteté, craintif en louanges, faisant des merveilles? ")
Qui me nommera le temps? - à savoir, pour entrer dans un procès en jugement avec moi (voir en marge, «me conventionner en jugement»). Image du palais de justice (Job 9:19).
Berger - chef des Iduméens; suite à l'image précédente, "un lion"; aucun berger iduméen ne résistera au lion envoyé par Yahvé (Job 41:10), ni ne sauvera le troupeau iduméen.