He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?

Se tournant plutôt vers Job, 'Toi qui te déchire dans la colère' (Job 5:2, "La colère tue l'homme insensé;" aussi, Job 16:9, "Il me déchire dans sa colère"). Bildad implique, ce n'est pas tant Dieu qui te déchire, comme tu le dis: c'est toi qui te déchire, etc.

Soyez abandonné - devenez désolé. Il fait allusion ici aux paroles de Job concernant le «rocher», etc., qui s'effrite (Job 14:18 - Job 14:19 ); mais dans une application différente. Il dit amèrement «pour toi». Si tu n'es pas puni comme tu l'es, et comme tu ne veux pas supporter, l'ordre éternel de l'univers (immobile comme le rocher) serait perturbé, et la terre deviendrait désolée par une méchanceté sans vengeance. La loi éternelle et divine, par laquelle l'univers est gouverné, doit-elle être mise de côté, afin que vous puissiez échapper au châtiment de votre méchanceté? (Umbreit.) Bildad le prend pour acquis Job est un grand pécheur (Job 8:3 - Job 8:6; Ésaïe 24:5 - Ésaïe 24:6). «Est-ce que ce qui tient ferme comme un rocher sera enlevé pour votre logement spécial?

Continue après la publicité
Continue après la publicité