Commentaire critique et explicatif
Job 22:24
Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
Au contraire, contenant la protase de la dernière clause de Job 22:23, si vous considérez le métal scintillant comme de la poussière - littéralement, posez-le sur la poussière - pour le considérer comme de peu de valeur comme la poussière sur laquelle il repose. L'apodose est à Job 22:25. Alors sera le Tout-Puissant, etc. Dieu prendra la place de la richesse en laquelle tu avais autrefois confiance.
Or - plutôt, "métal précieux" ou "brillant", parallèle à "(or) d'Ophir", dans la deuxième clause (Umbeit et Maurer).
Ophir - dérivé d'un mot hébreu, poussière, à savoir, poussière d'or. Heeren pense que c'est un nom général pour les pays riches du Sud, sur la côte africaine, indienne et surtout arabe (où se trouvait le port Aphar. El Ophir, aussi, une ville d'Oman, était autrefois le centre du commerce arabe) . C'est curieux, les natifs de Malacca appellent encore leurs mines Ophirs.
Pierres des ruisseaux - si tu laisses l'or d'Ophir rester dans sa vallée natale parmi les pierres des ruisseaux; i: e., considérez-le comme aussi peu de valeur que les pierres, etc.