Commentaire complet de John Trapp
Job 28:7
Job 28:7 [Il y a] un sentier qu'aucun oiseau ne connaît, et que l'œil du vautour n'a pas vu:
Ver. 7. Il y a un chemin qu'aucun oiseau ne connaît ] C'est-à-dire, disent certains, ces endroits où cet or se trouve sont si stériles, car ils ne produisent rien d'autre que de l'or, rien pour que les oiseaux se nourrissent, non, pas discernable à l'œil du vautour, qui excelle à voir de loin, et flaire sa proie à très grande distance (Albert. Dionys. Aquin.). Mais les hommes se frayent un chemin jusqu'ici, pour creuser et trouver de l'or, étant ici plus perspicaces et plus sagaces que les vautours mêmes.
Les cupides feraient bien de considérer, dit un bon auteur, que pour la plupart les pays qui sont pourvus d'or sont dépourvus de meilleure provision, à la fois temporelle et spirituelle ; qu'elle se trouve la plus éloignée du ciel, et la meilleure en Inde, la plus éloignée de l'Église ; que bien qu'Adam l'ait eu dans le premier paradis, Genèse 2:11,12 , cependant dans le second nous n'en aurons pas besoin ; mais Dieu sera notre or, et nous aurons en abondance ce qui vaut mieux que l'argent, Job 22:25 .
Que les sages l'aient estimée comme les pierres des rues, 2 Chroniques 9:27 , et que les enfants de la sagesse ne la possédaient pas dans leurs bourses, Matthieu 10:9 ; que les hommes méchants en ont la plus grande part, Psaume 17:14 , et que le diable danse dans des palais riches et agréables, Ésaïe 13:21,22 , &c.
Et qui le n'a pas vu les yeux du vautour] Ou, de l'oeil du cerf - volant, ou la tarte, ou les années Chough, qui encore est dit être sitiens auri, désireux d'or, et de le cacher quand elle a obtenu, cependant elle peut faire ne l'utilise pas. Quelques bons interprètes par cette voie du texte entendent les mines elles-mêmes, ces lieux souterrains, aussi souterrains que les oiseaux volent au-dessus du sol ; et qui sont par eux et la plupart des bêtes cherchant des proies inconnues et introuvables ; pourtant là vont les mineurs, par son habileté et son industrie, laissant entrer à la fois la lumière et l'air vital, Quem follibus arte mirifica e sublimi deducit, ut respirent artifices, et alantur lucernae, qu'avec un art merveilleux il amène par des soufflets d'en haut dans ces trous bas , afin que les ouvriers respirent et que les lumières restent allumées.