"Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia, onde os fornecedores do rei os compravam."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia, onde os fornecedores do rei os compravam."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
14-29 Salomão aumentou sua riqueza. Prata não era explicada. Essa é a natureza das riquezas mundanas, muitas delas as tornam menos valiosas; muito mais, se o desfrute das riquezas espirituais diminuir nossa estima por todos os bens terrenos. Se o ouro em abundância faz com que a prata seja desprezada, a sabedoria e a graça, e os predicados do céu, que são muito melhores que o ouro, não fazem do ouro um valor estimado? Veja na grandeza de Salomão o cumprimento da promessa de Deus e deixe-nos encorajar a buscar primeiro a justiça do reino de Deus. Foi ele quem, depois de provar todos os prazeres terrenos, escreveu um livro para mostrar a vaidade de todas as coisas mundanas, a irritação de espírito que as acompanha e a loucura de depositar nossos corações nelas: e recomendar séria piedade, como aquilo que fará indescritivelmente mais para nos fazer felizes, de que toda a riqueza e poder de que ele era dono; e, pela graça de Deus, está ao nosso alcance.
Verso 1 Reis 10:28. Cavalos trazidos do Egito ] Acredita-se que as primeiras pessoas que usaram cavalos em guerra eram os egípcios; e é bem sabido que as nações que sabiam o uso dessa criatura em batalha tinham grande vantagem sobre as que não sabiam. Deus proibiu absolutamente que os cavalos fossem importados ou usados; mas em muitas coisas Salomão prestou pouca atenção ao mandamento divino.
E fio de linho ] A palavra original, מקוה mikveh , é difícil de ser entendido, se não for de fato uma corrupção .
As versões estão todas confusas com isso: a Vulgate e a Septuaginta fazem dela um nome próprio: "E Salomão mandou trazer cavalos do Egito e de Coa ou Tekoa ." Alguns pensam que significa um tributo , portanto, Bochart : "Eles trouxeram cavalos para Salomão de Egito; e quanto ao tributo, os fazendeiros deste príncipe receberam a um preço. " Eles cultivavam o tributo, davam tanto anualmente por ele, pegando os diferentes tipos para si e dando uma soma redonda para o todo.
Alguns supõem que MIKVEH significa a string ou cord pela qual a cabeça de um cavalo é amarrada ao cauda de outro; e que o significado é, Salomão trouxe manadas de cavalos, assim amarrados, do Egito.
Rabino Solomon Jarchi, em seu comentário sobre o lugar paralelo, 2 Crônicas 1:14, diz que מקוה mikveh significa um coleta ou condução de cavalos, ou o que os alemães chamam de stutte , um garanhão . Ele observa naquele lugar: "Que ele ouviu que havia uma companhia de mercadores no Egito, que comprou cavalos dos egípcios por um certo preço, com a condição de que ninguém fosse permitido trazer um cavalo do Egito, mas por meio deles . "
Houbigant supõe que o lugar seja corrupto , e que para מקוה mikveh devemos ler mercabah, carruagens :" E Salomão mandou trazer cavalos do Egito e carruagens; e do rei mercadores recebiam as carruagens por um preço: e uma carruagem subiu e saiu do Egito por seiscentos siclos de prata, "c. Isso faz um sentido muito bom e consistente, mas nenhuma das versões o reconheceu, nem há qualquer leitura diferente aqui em qualquer um dos MSS. ainda agrupado.
Se entendermos de thread , pode se referir a byssus ou linho fino pelo qual o Egito era famoso; mas não vejo com que autoridade traduzimos linha de linho . A opinião de Bochart parece-me a mais provável, como o texto agora se encontra; mas a cobrança defendida por Houbigant torna o texto muito mais simples e inteligível.