Verso 1 Reis 10:28. Cavalos trazidos do Egito ] Acredita-se que as primeiras pessoas que usaram cavalos em guerra eram os egípcios; e é bem sabido que as nações que sabiam o uso dessa criatura em batalha tinham grande vantagem sobre as que não sabiam. Deus proibiu absolutamente que os cavalos fossem importados ou usados; mas em muitas coisas Salomão prestou pouca atenção ao mandamento divino.
E fio de linho ] A palavra original, מקוה mikveh , é difícil de ser entendido, se não for de fato uma corrupção .
As versões estão todas confusas com isso: a Vulgate e a Septuaginta fazem dela um nome próprio: "E Salomão mandou trazer cavalos do Egito e de Coa ou Tekoa ." Alguns pensam que significa um tributo , portanto, Bochart : "Eles trouxeram cavalos para Salomão de Egito; e quanto ao tributo, os fazendeiros deste príncipe receberam a um preço. " Eles cultivavam o tributo, davam tanto anualmente por ele, pegando os diferentes tipos para si e dando uma soma redonda para o todo.
Alguns supõem que MIKVEH significa a string ou cord pela qual a cabeça de um cavalo é amarrada ao cauda de outro; e que o significado é, Salomão trouxe manadas de cavalos, assim amarrados, do Egito.
Rabino Solomon Jarchi, em seu comentário sobre o lugar paralelo, 2 Crônicas 1:14, diz que מקוה mikveh significa um coleta ou condução de cavalos, ou o que os alemães chamam de stutte , um garanhão . Ele observa naquele lugar: "Que ele ouviu que havia uma companhia de mercadores no Egito, que comprou cavalos dos egípcios por um certo preço, com a condição de que ninguém fosse permitido trazer um cavalo do Egito, mas por meio deles . "
Houbigant supõe que o lugar seja corrupto , e que para מקוה mikveh devemos ler mercabah, carruagens :" E Salomão mandou trazer cavalos do Egito e carruagens; e do rei mercadores recebiam as carruagens por um preço: e uma carruagem subiu e saiu do Egito por seiscentos siclos de prata, "c. Isso faz um sentido muito bom e consistente, mas nenhuma das versões o reconheceu, nem há qualquer leitura diferente aqui em qualquer um dos MSS. ainda agrupado.
Se entendermos de thread , pode se referir a byssus ou linho fino pelo qual o Egito era famoso; mas não vejo com que autoridade traduzimos linha de linho . A opinião de Bochart parece-me a mais provável, como o texto agora se encontra; mas a cobrança defendida por Houbigant torna o texto muito mais simples e inteligível.