Verso 1 Reis 22:49. Mas Jehoshaphat não faria. ] Parece do local citado acima em Crônicas que Josafá fez junte-se à fabricação e envio de navios para Társis, e é possível que o que aqui se diga seja falado de uma segunda expedição, na qual Jehoshaphat não se juntaria a Acazias. Mas em vez de ולא אבה velo abah , "ele não faria", talvez devêssemos ler ולו אבה velo abah , "ele consentiu com ele;" duas palavras pronunciadas exatamente da mesma forma, e diferindo, mas em uma letra , viz., um א aleph para um ו vau . Esta leitura, no entanto, não é suportada por nenhum MS. ou versão; mas a emenda parece justa; pois há vários lugares nesses livros históricos em que há erros de transcritores que nada além da crítica violenta pode restaurar, e a isso é perigoso recorrer, mas em casos de última necessidade. Os críticos recomendaram que os versículos 48 e 49 fossem lidos assim: "Josafá construiu navios de carga em Eziom-geber, para ir a Ofir buscar ouro. 49. E Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Deixai meus servos , Peço-te que vá com os teus servos nos navios; com o que Jeosafá consentiu. Mas os navios não iam para lá; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber. " Esta é a tradução de Houbigant , que afirma que "as palavras do versículo 48, , mas não foram , deve ser colocado no final do versículo 49, pois quem pode acreditar que o escritor sagrado deve primeiro relatar que os navios foram quebrados , e então que Acazias pediu a Josafá que seus servos embarcassem com os servos de Josafá? " Este ousado crítico, que entendeu a língua hebraica melhor do que qualquer homem na Europa, por feliz conjecturas, desde verificada pelo testemunho de MSS., Removeu as manchas de muitos transcritores descuidados do volume sagrado.