E os construtores de Salomão e os construtores de Hiram os cortaram, e os pedreiros: assim eles prepararam madeira e pedras para construir a casa.
E os quadrantes. A margem, que a torna 'os giblitas' ( Josué 13:5 ), há muito tempo é considerada uma tradução preferível. Essa tradução marginal também deve ceder a outra proposta ultimamente, com uma leve mudança no texto hebraico, e que seria traduzida da seguinte forma: 'Os construtores de Salomão e os de Hirão os cortaram e chanfraram' (Thenius).
Essas grandes pedras chanfradas ou orientadas, medindo cerca de 20 pés, outras 30 pés de comprimento e 5 a 6 pés de largura, ainda são vistas nas subestruturas do antigo local do templo; e, no julgamento dos observadores mais competentes, eram aqueles empregados originalmente "para estabelecer os alicerces da casa". Josefo ('Antiguidades', b. 8 :, cap. 2:, sec. 9) diz que o rei Salomão ordenou que pedras grandes para que o fundamento do templo fosse talhado, e que elas deveriam ser preparadas e unidas e depois removidas para uma cidade. [A Septuaginta acrescenta: kai heetoimasan tous lithous kai xula tria etee, e eles passaram três anos preparando as pedras e a madeira.]