Verso 1 Samuel 6:19. Ele golpeou cinquenta mil e sessenta mil pessoas e dez homens ] O presente texto hebraico desta leitura extraordinária fica assim: ויך באנשי בית־שמש - ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש vaiyach beanshey Beith-shemesh-vaiyach baam shibim ish, chamishshim eleph ish ; "E ele feriu entre os homens de Bete-Semes, (porque eles olharam para a arca de Jeová), e feriu entre o povo setenta homens, cinquenta mil homens . "
Pela forma como o texto se encontra e pela grande improbabilidade da coisa, é mais provável que haja uma corrupção neste texto, ou que alguma palavra explicativa tenha sido perdida, ou que o número cinquenta mil foram adicionados por ignorância ou design; sendo muito improvável que uma aldeia tão pequena como Beth-shemesh contenha ou seja capaz de empregando cinquenta mil e setenta homens nos campos na colheita do trigo, muito menos que todos pudessem espiar dentro da arca na pedra de Abel, no campo de milho de Josué.
Que as palavras não estão naturalmente conectadas no texto hebraico, é evidente; e eles não ficam melhor nas versões .
1. O VULGATE o torna assim: - Et percussit de populo SEPTUAGINTA viros; et QUINQUAGINTA MILLA plebis ; "E ele feriu do povo (chefe) setenta homens, e cinquenta mil do povo (comum)." Essa distinção, suponho, São Jerônimo pretendia entre plebis e populus ; que ele pode pensar que era garantido pelo אנשים anashim , e איש ish , do hebraico texto.
2. O TARGUM de Jonathan é algo semelhante ao Vulgate : - "E ele golpeou עמא besabey amma , dos anciãos das pessoas SETENTA homens; ובקהלא ubekahala , e da congregação CINQUENTA MIL homens. "
3. O SEPTUAGINT segue o texto hebraico: Και επαταξεν εν αυτοις ἑβδομηκοντα ανδρας, και πεντηκοντα χιλιαδας ανδρων; "E ele feriu deles setenta homens; e cinquenta mil homens." εκτουλαου, das pessoas , é adicionado por algumas cópias.
4. O SYRIAC tem quarenta e cinco mil menos! É o seguinte: [----- Siríaco -----] wamacho Morio beamo chamesho alapin weshabein gabrin ; "E o Senhor feriu entre as pessoas CINCO mil e SETENTA homens."
5. O ÁRABE é quase semelhante: " E o SENHOR feriu entre as pessoas ; e morreram deles [--- árabe ---] CINCO mil e SETENTA homens . "
Não temos nenhuma outra versão da qual possamos receber qualquer luz mais distante.
6. JOSEPHUS é diferente de todos os outros e tem cinquenta mil menos, pois ele renderiza o local assim, Antiq. Jud . libe. vi., cap. i., seita. 4: Θργη δε και χολος του Θεου μετεισιν, ὡστε ἑβδομηκοντα των εκ της Βηθσαμης κω ηεου μετεισιν, στε ἑβδομηκοντα των εκ της Βηθσαμης κω μεου μετεισιν, στε ἑβδομηκοντα των εκ της Βηθσαμης κωμησ-βαλων απετειν "I class of the men present" e "I impleacend απετειν" I implous απετειν "classe que" eu desejava "e" eu implorado por "os homens que desejaram 10 > da aldeia de Beth-Shemesh, aproximando-se da arca, que eles não eram dignos de tocar, (não sendo sacerdotes), foram atingidos por um raio. " Aqui encontramos que todos os cinquenta mil são omitidos .
7. Rabino Solomon Jarchi , dando a opinião de outros rabinos, bem como a dele, diz: "Nossos rabinos dizem SETENTA homens , e cada um deles valia cinquenta mil homens; ou cinquenta mil , cada um dos quais valia os setenta do Sinédrio. " Isso só mostra constrangimento, mas dá pouca luz.
Todas essas discordâncias, junto com a absoluta improbabilidade da coisa, nos levam a supor que deve haver uma corrupção neste lugar, seja por adicionando ou omitindo .
O Dr. Kennicott encontrou três MSS de grande reputação. em que faltam as palavras חמשים אלף איש chamishshim eleph ish, cinquenta mil homens . O primeiro, nº 84, um MS. da Holanda ; o 2d, nº 210, um dos parisienses MSS .; o 3d, No. 418, um MS. pertencente a Milão ; todos os três escritos sobre o início do décimo segundo século, e numerados como acima na Bíblia do Dr. K.
Talvez a omissão neste MSS. foi ocasionado por um erro do transcritor, o que pode ter acontecido facilmente, por causa da palavra איש ish , que ocorre depois de שבעים shibim e depois אלף eleph ; pois, tendo escrito o primeiro , e tirando os olhos, quando recomeçou ele pode ter suposto que havia escrito o último, e assim prosseguir, deixando as palavras em pergunta fora de sua cópia. Duas, três ou mais pessoas podem ter sido assim enganadas e produzir o que está acima MSS .; ou o erro cometido, todos os MSS. copiado desse mostraria a mesma omissão. A leitura comum pode ser defendida, se apenas supormos a omissão de uma única letra, a partícula de comparação כ ke, como, como, ou igual a, antes da palavra חמשים chamishshim : assim, כחמשים kechamishshim ; a passagem seria então: "E ele feriu do povo SETENTA homens, igual a CINQUENTA MIL homens;" isto é, eles eram os anciãos ou governadores do povo.
Alguns resolvem a dificuldade traduzindo: "Ele matou SETENTA homens DE cinquenta mil homens." Existem vários outros métodos inventados por homens eruditos para remover essa dificuldade, que não pararei para examinar; todos, entretanto, resultam neste ponto, que apenas setenta homens foram mortos; e este é, sem dúvida, o mais provável. O CINQUENTA MIL, portanto, deve ser uma interpolação , ou ser entendido de alguma forma como a mencionada acima. Mas a omissão da partícula de similitude resolve todas as dificuldades; e isso explicaria a leitura em Josefo , que em seu recital deixaria naturalmente de fora tal explicação do valor de dos setenta homens, já que seus leitores romanos não podiam compreender facilmente tais comparações .
Com um grande massacre. ] Setenta homens mortos em uma aldeia insignificante em uma colheita dia, certamente foi um ótimo massacre .