"Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados."
2 Coríntios 4:8
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de 2 Coríntios 4:8?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
[ Thlibomenoi (G2346) all' (G235) ou (G3756) stenochooroumenoi (G4729)] 'Sendo pressionado, mas não reduzido, a estreitos inextricáveis' (nominativo para "nós temos", 2 Coríntios 4:7).
Em todos os lados - grego, 'em todos os aspectos' (cf. 2 Coríntios 4:10, "sempre") . Este verso expressa aflições internas, o próximo verso aflições externas (2 Coríntios 7:5). A primeira cláusula em cada membro da série implica a terra dos vasos, a segunda cláusula a excelência do poder.
Perplexo, mas não desesperado , [ aporoumenoi (G639) ouk (G3756) exaporoumenoi (G1820)] - 'não totalmente perplexo.' Como perplexidade se refere ao futuro, "incomodado" ou "pressionado" se refere ao presente.
Comentário Bíblico de Matthew Henry
8-12 Os apóstolos sofreram grandes sofrimentos, mas encontraram um apoio maravilhoso. Os crentes podem ser abandonados por seus amigos, bem como perseguidos por inimigos; mas o seu Deus nunca os deixará nem os abandonará. Pode haver medos dentro, assim como brigas fora; no entanto, não somos destruídos. O apóstolo fala de seus sofrimentos como uma contrapartida dos sofrimentos de Cristo, para que as pessoas possam ver o poder da ressurreição de Cristo e a graça em e a partir de Jesus vivo. Em comparação com eles, outros cristãos estavam, mesmo naquela época, em circunstâncias prósperas.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso 2 Coríntios 4:8. Estamos perturbados por todos os lados ] Já vimos, nas notas do nono capítulo da epístola anterior, que São Paulo fez várias alusões àqueles jogos públicos que eram celebrados a cada quinta ano no Istmo de Corinto ; e esses jogos foram naquele lugar particularmente descrito. Neste e nos três versículos seguintes, o apóstolo faz alusão às disputas nesses jogos; e os termos que ele emprega nesses versos não podem ser entendidos, mas em referência àqueles exercícios agonísticos aos quais ele alude. O Dr. Hammond explicou tudo com base nisso; e vou pedir sua ajuda aqui. Existem quatro pares de expressões tiradas dos costumes dos agones .
1. Preocupado de todos os lados, mas não angustiado .
2. Perplexo, mas não desesperado .
3. Perseguido, mas não abandonado .
4. Lançado, mas não destruído .
Três desses pares pertencem aos costumes de luta livre ; o quarto, ao de correr na corrida .
Com problemas de todos os lados , c.] Εν παντι θλιβομενοι. A palavra θλιβεσθαι, pertence claramente a παλη luta livre . É o que diz Aristóteles, Rhet. lib. Eu. boné. 5, (e o Scholiast naquele lugar,) ὁ γαρ δυναμενος - θλιβειν και κατεχειν, παλαιστικος ·. “Aquele que pode agarrar seu adversário e levá-lo para cima é um bom lutador”, havendo duas destrezas nesse exercício:
1. para reclamar e
2. para derrubar , que Hesychius chama ωθειν e κρατειν; o primeiro deles é aqui mencionado e expresso por θλιβεσθαι, a ser pressionado ; ao qual se opõe aqui, como em um grau mais alto, στενοχωρεισθαι, ser levado ao sofrimento , como quando alguém não consegue sair das mãos de seu antagonista, nem fazer qualquer resistência contra ele. Então, em Isaías: στενοχωρουμενοι ου δυναμεθα μαχεσθαι, somos levados a tais extremos que não podemos lutar mais .
Perplexo, mas não desesperado ] Απορουμενοι, αλλ 'ουκ εξαπορουμενοι. A palavra απορεισθαι, estar perplexo , é adequada para o lutador , que está confuso pela habilidade de seu antagonista não sabe o que fazer: então em Hesychius , απορουντες, αμηχανουντες, aqueles que não são capazes de fazer ou tente qualquer coisa , mas não sejam εξαπορουμενοι, eles não abortam finalmente, ορθοι ισταμενοι, stand afinal ereto ; ουκ απογινωσκοντες και ἡττωμενοι, não se desespere, nem superaram , mas encontre um problema feliz de tudo, sendo finalmente conquistadores .