"E por baixo dele havia figuras de bois, que cingiam o mar ao redor, dez em cada côvado, contornando-o; e tinha duas fileiras de bois, fundidos juntamente com o mar."
2 Crônicas 4:3
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de 2 Crônicas 4:3?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
E embaixo dele estava a semelhança de bois, que o cercavam: dez em um côvado, cercando o mar ao redor. Duas fileiras de bois foram lançadas, quando foi lançada.
Duas internas de bois foram fundidas, quando foram lançadas - cujo significado é que a bacia circular e os bois de brasen que a sustentavam eram todos inteiros, sendo moldados em um e no mesmo molde. Há uma diferença nos relatos de dados sobre a capacidade dessa bacia, pois enquanto em 1 Reis 7:26 se diz que nela pode haver 2.
000 banhos de água, nesta passagem não menos que 3.000 são declarados. Foi sugerido que existe aqui uma declaração, não apenas da quantidade de água que a bacia continha, mas também da necessária para trabalhar com ela, para manter-la fluindo como uma fonte; aquilo que era necessário para preenchê-lo e seus acompanhamentos. Em apoio a essa visão, pode-se observar que palavras diferentes são empregadas: a da 1 Reis 7:26 , traduzida como "contida;" os dois aqui renderizados, "recebidos e aceitos".
Havia uma diferença entre receber e aceitar. Quando a bacia brincou como uma fonte, e todas as suas partes foram acomodadas para esse fim, esta, juntamente com o próprio mar, recebeu 3.000 banhos; mas o mar possuía apenas 2.000 banhos, quando seu conteúdo era restrito ao da bacia circular. Recebeu e realizou 3.000 banhos ('Fragmentos') de Calmet.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso 2 Crônicas 4:3. Debaixo dele estava a semelhança de bois ] Em 1 Reis 7:24, em vez de bois , בקרים bekarim, temos knops , פקעים pekaim; e esta última é considerada por críticos competentes a leitura que deve ser recebida aqui. O que chamamos de knops pode significar uvas, cogumelos, maçãs ou alguns enfeites colocados em volta sobre a borda ou borda virada deste caldeirão. É possível que בקרים bekarim, bois , seja uma corrupção de פקעים pekaim, uvas , como o פ pe pode ser confundido com um ב beth, ao qual no antigo MSS . muitas vezes tem uma grande semelhança, o ponto embaixo do topo frequentemente é fraco e indistinto; e o ע ain , na mesma conta pode ser confundido com um ר resh . Assim, uvas podem ser transformadas em bois. Houbigant afirma que as palavras em ambos os lugares estão corretas; mas que בקר bakar não significa boi aqui, mas todo tipo de uva , de acordo com seu significado em árabe: e, portanto, os dois lugares vão concordar. Mas eu não acho que [árabe] bakar ou [árabe] bakarat tenha qualquer significado em árabe. Ele provavelmente foi enganado pelo seguinte, no Léxico Árabe, Camus , inserido em [Árabe] bakara , tanto por Giggeius e Golius , [árabe] aino albikri, olho de boi , que é interpretado Genus uvae nigrae ac praeprandis, incredibilis dulcedinis. Em Palaestina autem pro prunis absoluto usurpatur . "Uma espécie de uva preta, muito grande e de incrível doçura. É usada na Palestina para ameixa ou ameixa . " O que é chamado de ameixa Damascene sem dúvida significa; mas בקרים bekarim , no texto, nunca pode ter esse significado, a menos que o tenhamos encontrado associado a עין ayin, olho , e então עיני בקרים eyney bekarim pode, de acordo com o árabe, ser traduzido ameixas, uvas , abrigos ou semelhantes, especialmente aqueles do tipo maior, que em tamanho se assemelham ao olho de um boi . Mas a crítica deste grande homem não é sólida. O método mais provável de reconciliar os dois lugares é supor uma mudança nas letras, conforme especificado acima. O leitor verá imediatamente que os chamados bois , 2 Crônicas 4:3, dizem ser redondos a borda, são muito diferentes daquelas 2 Crônicas 4:4, pelas quais este mar de fusão era suportado.