Eis que estou pressionado debaixo de ti, como é pressionado um carro cheio de feixes.
Estou pressionado sob você - então Calvino (cf. Isaías 1:14 ). Margin tradutor ativo: 'Eu vou deprimir seu lugar' - isto é, tornarei mais restrito, uma metáfora para afligir um povo; o oposto de ampliar - i: por exemplo, aliviar ( Salmos 4:1 ; Provérbios 4:12 ).
Maurer traduz: 'Pressionarei você' (não como margem, 'seu lugar'; então o hebraico, Jó 40:12 , "Derrube os ímpios em seu lugar;" ou Amós 2:7 no texto hebraico). Mas Pusey apoia, com razão, a versão em inglês, objetando a outra visão, que o objeto do verbo não pode ser omitido, como se 'pressione embaixo de você' pudesse representar 'pressione você abaixado'.
Traduzido literalmente [ mee`iyq ( H5781 )]], 'eu pressiono' ou 'me endireito embaixo de você, pois o ganho total de roldanas é estreitamentedo.' Amós, como pastor, tira semelhantemente suas semelhanças de cenas rústicas.