And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
E. Então siríaco; mas AB 'Aleph (') omite "e".
Tinha - `possui. '
Um rei ... que é o anjo. Então A 'Aleph (') leu o artigo antes de "angel". Traduza: 'Eles têm como rei o anjo', etc .: Satanás (cf. Apocalipse 9:1). B omite o artigo "Eles têm como rei um anjo", etc .: algum demônio principal sob Satanás. Eu prefiro, da Apocalipse 9:1, a primeira.
Poço sem fundo - `abismo. '
Abaddon - i: por exemplo, destruição (Jó 26:6; Provérbios 27:20). Os gafanhotos são instrumentos sobrenaturais - Satanás para atormentar, mas não matar, os ímpios. Como no caso de Jó piedoso, foi permitido a Satanás atormentar com elefantíase, mas não tocar a vida. Em Apocalipse 9:20, essas duas trompetes são chamadas de "pragas". Andreas de Cesaréia, 500 dC, sustentou que os gafanhotos significam maus espíritos, permitidos a vir à Terra e afligir os homens com várias pragas.