Atos 14:11

Almeida Corrigida Fiel

"E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós."

Qual o significado de Atos 14:11?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

E quando o povo viu o que Paulo tinha feito, levantou a voz, dizendo na linguagem da Licaônia: Os deuses desceram até nós em semelhança de homens.

Nenhum comentário JFB sobre este versículo.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

8-18 Todas as coisas são possíveis para os que acreditam. Quando tivermos fé, o dom mais precioso de Deus, seremos libertados do desamparo espiritual em que nascemos, e do domínio dos hábitos pecaminosos desde então; seremos capazes de permanecer em pé e andar alegremente nos caminhos do Senhor. Quando Cristo, o Filho de Deus, apareceu à semelhança dos homens e fez muitos milagres, os homens estavam tão longe de fazer sacrifícios a ele, que fizeram dele um sacrifício por seu orgulho e malícia; mas Paulo e Barnabé, ao realizarem um milagre, foram tratados como deuses. O mesmo poder do deus deste mundo, que fecha a mente carnal contra a verdade, faz com que erros e erros achem fácil admissão. Não aprendemos que eles alugam suas roupas quando o povo fala em apedrejá-las; mas quando eles falaram em adorá-los; eles não podiam suportar, estando mais preocupados com a honra de Deus do que com a deles. A verdade de Deus não precisa dos serviços da falsidade do homem. Os servos de Deus poderiam obter facilmente honras indevidas se piscassem para os erros e vícios dos homens; mas eles devem temer e detestar tal respeito mais do que qualquer reprovação. Quando os apóstolos pregaram aos judeus, que odiavam a idolatria, eles tinham apenas que pregar a graça de Deus em Cristo; mas quando eles tiveram a ver com os gentios, eles devem corrigir seus erros na religião natural. Compare sua conduta e declaração com as falsas opiniões daqueles que pensam que a adoração a um Deus, sob qualquer nome ou de qualquer maneira, é igualmente aceitável para o Senhor Todo-Poderoso. Os argumentos mais poderosos, os discursos mais sinceros e afetuosos, mesmo com milagres, dificilmente são suficientes para impedir os homens de absurdos e abominações; muito menos podem, sem graça especial, converter o coração dos pecadores a Deus e à santidade.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Atos 14:11. Dizendo, na fala da Lycaonia ] O que era essa linguagem confundiu os aprendidos, não um pequeno. Calmet acha que era um dialeto grego corrupto; visto que o grego era a língua geral da Ásia Menor. O Sr. Paul Ernest Jablonski , que escreveu uma dissertação expressamente sobre o assunto, acha que era a mesma linguagem do Capadócios , que estava misturado com Siríaco. Que não era um dialeto do grego deve ser evidente pela circunstância de ser aqui distinguido dele. Temos provas suficientes de autores antigos de que a maioria dessas províncias usava línguas diferentes; e é corretamente observado, pelo Dr. Lightfoot, que os Carians , que moravam muito mais perto da Grécia do que os Lycaonians, são chamados por Homer , βαρβαροφωνοι, povo de língua bárbara ou estranha; e Pausanias também os chamou de Barbari . Que a língua da Pisidia era diferente do grego que já vimos, Nota de Clarke sobre " Atos 13:15 ". Não temos luz para determinar este ponto; e toda busca pela língua da Licaônia deve ser, nesta distância de tempo, infrutífera.

Os deuses desceram até nós como homens. ] Disto, e de toda a antiguidade pagã, é evidente:

1. Que os pagãos não consideravam a natureza divina, por pior que fosse, como a natureza humana.

2. Que imaginavam que esses seres celestiais freqüentemente assumiam formas humanas para visitar os homens, a fim de punir os maus e recompensar os bons. As Metamorfoses de Ovídio estão repletas de tais visitações; e também Homer, Virgil e outros poetas. Os anjos que visitaram Abraão, Jacó, Ló, c., Podem ter sido o fundamento sobre o qual a maioria dessas ficções pagãs foi construída.

A seguinte passagem no HOMER lançará alguma luz sobre o ponto: -

Και τε Θεοι, ξεινοισιν εοικοτες αλλοδαποισι,

Παντοιοι τελεθοντες, επιστρωφωσι ποληας,

Ανθρωπων ὑβριν τε και ευνομιην εφορωντες.

Hom. Odyss. xvii. ver. 485.

Pois na semelhança de estranhos frequentemente,

Os deuses , que podem facilmente assumir todas as formas ,

Repare em cidades populosas, onde marcam

As obras ultrajantes e justas dos homens.

COWPER.

OVID tinha uma noção semelhante, onde representa Júpiter descendo para visitar a terra, que parece ter sido copiado de Gênesis, Gênesis 18:20-1: E o Senhor disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o pecado deles é grave, irei descer agora, e ver se eles agiram de acordo com o clamor dele, que veio a mim: e se não , Saberei .

Contigerat nostras infamia temporis aures :

Quam cupiens falsam , summo delabor Olympo.

Et deus humana lustro sub imagine terras .

Longa mora est, quantum noxae sit ubique repertum ,

Enamerare: menor fuit ipsa infamia vero .

Metam. lib. Eu. ver. 211.

Os clamores desta era vil e degenerada,

Os gritos dos órfãos e a fúria do opressor,

Tinha alcançado as estrelas: " Eu irei descer ," disse que ,

Na esperança de provar que esta reclamação é uma mentira.

Disfarçado em forma humana , viajei por aí

O mundo, e mais do que ouvi, descobri.

DRYDEN.

Era uma crença estabelecida entre os egípcios que seus deuses, às vezes semelhantes aos homens , e às vezes de animais que eles consideravam sagrados, descendiam terra, e viajou por diferentes províncias, para punir, recompensar e proteger. Os Avatares hindus, ou encarnações de seus deuses, provam o quão geralmente essa opinião prevaleceu. Seus Poorana estão cheios de relatos da descendência de Brahma, Vishnoo, Shiva, Naradu , e outros deuses, em forma humana . Não precisamos nos admirar para encontrá-lo na Licaônia.