Então Paulo parou no meio da colina de Marte e disse: Homens de Atenas, percebo que em todas as coisas sois muito supersticiosos.
Então Paulo ficou no meio da colina de Marte e disse - `assumindo sua posição no meio da colina de Marte (ou 'Areópago'), disse. "Essa alusão preferencial à posição que ele ocupou mostra (diz Baumgarten) o desejo do escritor de trazer uma situação vividamente diante de nós.
Vocês, homens de Atenas, percebo que em todas as coisas vocês são supersticiosos demais , [ hoos ( G5613 ) deisidaimonesterous ( G1174 )] - em vez (com quase todos os intérpretes gregos modernos e antigos), 'extremamente devoto', 'muito temente a Deus', muito dado ao culto religioso; uma introdução conciliatória e elogiosa, fundada em sua própria observação dos símbolos de devoção com que sua cidade estava coberta e da qual todos os escritores gregos, assim como o apóstolo, inferiram a religiosidade exemplar dos atenienses.
A tradução do rei James (embora siga apenas a Vulgata, Erasmus e Lutero) é aqui extremamente infeliz; na medida em que implica não apenas que muita superstição seja culpada, mas representa o apóstolo como repelindo seus portadores na primeira frase: enquanto todo o discurso é estudiosamente cortês. É verdade que a palavra, no uso clássico, é capaz de um sentido favorável ou desfavorável; mas apenas por esse motivo deve a natureza do caso decidir em favor do primeiro.