E Paulo disse, eu gostaria a Deus, que não apenas tu, mas também todos os que me ouvem hoje em dia, eram quase e totalmente como eu, exceto esses laços.
E Paulo [disse] (Esta palavra entre colchetes deve ser impressa em itálico, conforme exigido na tradução, mas não no original, segundo as melhores autoridades),
Eu gostaria de Deus, que não apenas você, mas também todos os que me ouviram hoje em dia, eram quase e totalmente como eu sou, [kai ( G2532 ) pt ( G1722 ) oligoo ( G3641 ) kai ( G2532 ) pt ( G1722 ) polloo ( G4183 )] - literalmente, 'tanto em pouco quanto em grande como eu sou;' ou, de acordo com a leitura mais bem aceita (e adotada por Lachmann, Tischendorf e Tregelles), 'tanto em pequena como em grande' [megaloo ( G3173 ), excelentemente renderizado no Vulgate, et in modico et in magno ] .
Seja qual for a leitura que adotamos, o sentido é o mesmo: enquanto Agripa chegou ao ponto de dizer (com quanta sinceridade, o apóstolo não escolheria indagar) que ele estava um pouco atraído pelas opiniões do apóstolo, tão magnânimo. servo de Cristo, aproveitando a admissão e repetindo as próprias palavras, deseja a Deus que não apenas Agripa, mas toda a audiência, não seja apenas em pouco, mas em grande (ou grande) como ele era; isto é, não um cristão, mas um cristão completo.
Nesta visão das palavras, será imediatamente visto que elas expressam apenas em outra forma, tanto o que a versão King James transmite, quanto o que a outra tradução não transmite: 'Em pouco [tempo] você me persuadirá a ser um Cristão;' ao mesmo tempo que evita as objeções que mencionamos contra esta última tradução, e o que parece ser uma falta de garantia gramatical estrita para a tradução do King James.
A única das traduções propostas com a qual não concorda é a irónica, que, embora tão fortemente defendida, parece-nos totalmente deslocada. A objeção apresentada à versão King James (e igualmente aplicável à nossa) pelos defensores do sentido irônico - de que a palavra "cristão" era naquela época apenas um termo de desprezo e, portanto, provavelmente não teria sido usada seriamente por Agripa -não tem força exceto do outro lado; pois, levando isso a sério, o sentido, de acordo com a versão King James, é: 'Em breve me terás' - ou, de acordo com a versão proposta, 'Sinto-me começando a me aproximar daquela seita desprezada.'
Exceto esses títulos - sem dúvida, segurando suas duas mãos acorrentadas (veja a nota em Atos 12:6 ), que, ao fechar uma expressão tão nobre, deve ter tido um efeito elétrico.