E como o porto não era muito agradável para o inverno, a maior parte era aconselhada a partir dali também, se por qualquer meio eles conseguissem alcançar Phenice, e ali o inverno; que é um refúgio de Creta, e fica na direção sudoeste e noroeste.
E como o porto não era muito agradável para o inverno, a maior parte foi aconselhada a partir de Dali [também]. O "também" aqui, embora seja um complemento natural, não está texto atestado de forma insuficiente. [Tischendorf retém - kakeithen ( G2547 ); mas Lachmann e Tregelles têm ekeithen ( G1564 )].
Se por qualquer meio eles puderam acessar o Phenice, [ Foinika > ( G5405 )] em vez de 'Phoenix', que o Sr. Smith se identifica com o moderno Lutro; e o Sr. Brown está confirmado de que ele está certo, assim como Alford também. razões a serem mencionadas atualmente, opõe-se a essa visão.
E lá para o inverno; que é um refúgio de Creta e fica ao sudoeste e noroeste , [ bleponta ( G991 ) kata ( G2596 ) liba ( G3047 ) kai ( G2532 ) kata ( G2596 ) coro ( G5566 )].
Hackett - a partir do sentido usual dessa frase - entende a direção em que as duas costas do paraíso se encontram, o que obviamente significaria exatamente a direção orientada à que a expressão denotaria, se (como o Sr. Smith afirma) foi projetada para expressar a direção em que os ventos estavam soprando. Se Hackett é uma luta (e Humphry e Lechler têm a mesma opinião), é o Phineka moderno, um porto bem perto de Lutro, mas de frente para o oeste, certamente isso permite que a frase seja traduzida, como é mais natural em nossa versão".
olhando em direção ". Mas, como nenhuma ancoragem que se abriu para o oeste seria boa para este navio, o Sr. Smith acha que o significado deve ser o de que um vento oeste o levaria a ele, ou que 'ele se encontrava na direção leste de um vento assim'; e o próximo verso parece confirmar isso.