"Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Você é todo justo, meu amor; não há lugar em você.
Garantia de que Ele está saindo dela apaixonado, não desagradado ( João 16:6 - João 16:7 ).
Tudo justo - ainda mais forte que Cântico dos Cânticos 1:15 ; Cântico dos Cânticos 5:1 .
Sem local - nosso privilégio ( Colossenses 2:10 ); nosso dever ( Tiago 1:27 ).
1-7 Se cada uma dessas comparações tiver um significado aplicável às graças da igreja ou dos fiéis cristãos, elas não são claramente conhecidas; e grandes erros são cometidos por suposições fantasiosas. A montanha da mirra parece significar a montanha Moriah, sobre a qual o templo foi construído, onde o incenso foi queimado e o povo adorou o Senhor. Esta foi a sua residência até que as sombras da lei dada a Moisés foram dispersadas pela quebra do dia do evangelho e pelo nascer do sol da justiça. E embora, com respeito à sua natureza humana, Cristo esteja ausente de sua igreja na Terra, e continuará assim até o dia celestial, mas ele está espiritualmente presente em suas ordenanças e com seu povo. Quão justos e graciosos são os crentes, quando justificados na justiça de Cristo e adornados com graças espirituais! quando seus pensamentos, palavras e ações, embora imperfeitos, são puros, manifestando um coração nutrido pelo evangelho!
Verso Cântico dos Cânticos 4:7. Tu arte tudo justo - existe nenhuma mancha em ti. ]" Meu amado, cada parte de ti é linda; você não tem um único defeito. "
A descrição dada das belezas de Daphne , por OVID, Metam. lib. Eu. ver. 497, tem alguma semelhança com os versículos acima: -
Spectat inornatos collo pendere capillos.
Et, quid si comantur? ait. Videt igne micantes
Sideribus símiles oculos; videt oscula, quae não
Est vidisse satis. Laudat digitosco, manusque,
Brachiaque, et nudos mídia mais parte lacertos.
Si qua latent meliora putat .
Seu pescoço bem virado que ele viu, (o pescoço estava nu)
E em seus ombros o cabelo desgrenhado .
Oh, se fosse penteado, disse ele, com que graça
Todos os cachos ondulados se tornariam o rosto dela!
Ele viu seus olhos , como lâmpadas celestiais que brilham,
Ele viu os lábios dela , muito doces para ver sozinho;
Seus dedos estreitos e seus seios ofegantes .
Ele elogia tudo o que vê; e, para o resto,
Acredita nas belezas ainda não vistas as melhores.
DRYDEN.
Jayadeva descreve a beleza de Radha quase da mesma forma: "Teus lábios , ó tu mais bonita entre as mulheres, são uma bandhujiva flor; o brilho da madhuca irradia sobre sua bochecha ; teu olho brilha mais que o azul lotos ; teu nariz é um botão do tila ; o cunda a flor rende aos teus dentes . Certamente tu desceu do céu, ó donzela esguia! assistida por uma companhia de jovens deusas; e todas as suas belezas estão reunidas em ti. " Veja esses poemas e as notas curtas no final.
O mesmo poeta tem um pensamento paralelo àquele em Cântico dos Cânticos 4:5, "Teus dois seios", c. Os companheiros de Radha assim se dirigem a ela: "Pergunte àqueles dois outeiros redondos que recebem orvalho puro gotas da guirlanda brincando em seu pescoço, e os botões em cujos topos começam no alto com o pensamento de seu amado. "