1 Samuel 15:4
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
E Saul reuniu o povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de infantaria e dez mil homens de Judá.
Saul conheceu o povo. A vivacidade com que ele entrou (veja um breve aviso sobre isso, 1 Samuel 14:48 ) nos preparativos necessários para a expedição, deu uma promessa justa, mas ilusória, de fidelidade em sua execução.
Telaim - ou 'Telem' (de acordo com Kimchi, Raumer etc.), embora Keil se incline, em relação à diferença de marcação, à diferença de marcação. ), entre as cidades mais longínquas da tribo de Judá em direção à costa de Edom ( Josué 15:21 ; Josué 15:24 ).
'Saul naturalmente escolheria um local onde as principais rotas do norte, leste e oeste convergem na direção do território dos amalequitas. Apenas um desses lugares pode ser encontrado - a saber, em el-Kuseir, a cerca de seis milhas ao sul de 'Ar'ar'ah, onde a emoção das mulheres es-Seba', el-Khull, 'Ar'ar' ah, Milh, etc., reúne as várias estradas de Beer-Sheba, Gaza, Hebron, Carmel (rota de Saul) e muitos outros lugares e, portanto, oferece acesso conveniente a todas as partes do país.
Agora, é um fato muito interessante que este mesmo local seja ocupado pela tribo árabe Dhullam - uma palavra indicada a Telem em suas simultâneas, e com Telaim em sua vogal principal também '('Negueb', p. 887, 888: cf "Pesquisas Bíblicas de Robinson", 2 :, p. 619; "Terras da Bíblia de Wilson", 1: p. 345). [Como a palavra Taaleh ( H2924 ) ocorre apenas em três passagens, em cada uma delas tem o sentido de um cordeiro ( 1 Samuel 7:9 ; Isaías 40:2 ; Isaías 65:25 ), os judeus traduzem cordeiros aqui, ea Paráfrase de Chaldee, pascal cordeiros; supondo que Saul deduzisse o número de pessoas do número de cordeiros mortos na Páscoa.
A Vulgata tem quase agnos, como cordeiros, aparentemente lendo kaTªlaa'iym, em vez de ba-Tªlaa'iym ( H2923 ), em nosso presente texto hebraico. Alega-se em apoio a esta interpretação que Telaim não é encontrado em nenhum outro lugar como um nome próprio. Por outro lado, as versões principais o renderizaram como o nome de um lugar.
A Septuaginta tem: en Galgalois, em Gilgal, que Bochart ('Hierozoicon,' lib. 2 :, 100: 43) diz que foi o erro de um copista de Talaiois (veja a Septuaginta em 2 Samuel 3:12 2 Samuel 3:12 . O siríaco mantém como aqui; mas o árabe tem, em um certo lugar chamado Tarila.]