Êxodo 13:18
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto do Mar Vermelho; e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
Conduziu o povo sobre ... Esta maravilhosa extensão de água é um golfo do Oceano Índico. Foi chamado em hebraico [ inhame ( H3220 ) cuwp ( H5488 )] 'mar de ervas daninhas', de a floresta de plantas marinhas com que abunda. Mas o nome do Mar Vermelho não é tão fácil de rastrear.
Alguns acham que foi dada sua contiguidade aos países de Edom (vermelho), outros a derivam de suas rochas de coral, enquanto uma terceira classe atribui a origem do nome a uma aparência extremamente vermelha da água em algumas partes, causada por uma comunidade de pequenas algas marinhas (veja a nota em Êxodo 15:4 ).
Este mar, na sua extremidade norte, separa-se em duas enseadas menores - a chamada oriental antigamente de Golfo Elanítico, agora o Golfo de Akaba; eo oeste, o Golfo Heroopolita, agora o Golfo de Suez, que, sem dúvida, se estendia muito mais ao norte da antiguidade do que agora. Foi em direção a este último que os primeiros marcharam. Os filhos de Israel foram aproveitados , [ wachªmushiym ( H2571 )].
Essa palavra, de etimologia duvidosa, tem sido interpretada de várias formas. É de ocorrência rara, sendo encontrada apenas quatro vezes no Antigo Testamento ( Josué 1:14 ; Josué 4:12 ; Juízes 7:11 ; Jeremias 46:4 ).
[Nas três primeiras passagens, é traduzido em nossa versão "armado"; então Áquila, enooplismenoi; Symmachus, kathooplismenoi; Vulgata, armati; e, na hipótese de essa ser a única tradução correta, uma objeção foi levantada recentemente contra a sustentação dessa narrativa histórica.] 'É impossível', diz Colenso, 'que um povo grosseiramente oprimido e escravizado possa ser universalmente mobilizado com militares. armas.
Aqueles, no entanto, que adotam a palavra como armadura denotadora, não supõem que os reforços foram treinados como um exército moderno: a própria ideia de comparar essa horda a um corpo de tropas disciplinado e totalmente equipado é bastante absurdo. Alguns ou muitos podem estar armados; o que poderia ser feito com mais facilidade, pois a armadura usada naquela época era simples, consistindo de um arco e flechas, um escudo de couro de boi, uma funda, um bastão pesado, etc.
(ver 'Antigo Egito' de Wilkinson). , embora nem todos eles possam estar hospedados com armas desse tipo - alguns com uma lança, outros um clube recebido entre os presentes de despedida dos egípcios - é provável que o povo do Leste, às vésperas de empreender uma viagem, são extremamente desejáveis de receber meios de defesa pessoal. 'Fui frequentemente atingido', diz Porter, 'quando mora na Síria, com a intensa ânsia de todos os homens prestes a partir em uma jornada para obter um bom suprimento de armas. Se ele não tem nenhum, ele vai pedir, emprestar ou roubar.
Mas o contexto, em nenhuma das quatro passagens em que ocorre a palavra chamushim, apontada necessariamente para 'armado' como o único significado admissível do termo; e é uma evidência impressionante da obscuridade de sua importância que a Septuaginta a traduziu por euzoonoi, 'bem preparado para uma jornada', em Josué 1:14 ; e dieskeuasmenoi 'marshalled', 'variaram em ordem', em Josué 4:1 - Josué 4:24 : l2.
Na passagem diante de nós, a Septuaginta dá um significado totalmente diferente da palavra. Considerando-o como proveniente de [ chaameesh ( H2568 )], cinco, essa versão o traduz: pemptee genea, na quinta geração; enquanto outros, que concordam nessa derivação da palavra, a traduzem de várias maneiras: Ewald - depois dos pais, por cinco divisões - ou seja, 'a van, o centro, a traseira, com dois esquadrões de flanco, sob cinco presidentes, de acordo com o uso de todas as grandes caravanas; outros, 'cinco em uma classificação' (como na margem da Bíblia em inglês); 'cada um com cinco filhos' (Targum de Jônatas), e através de uma leve mudança de vogais, de modo a tornar [hamishiym] 'aos cinquenta' (o número de uma companhia militar nos tempos da monarquia,2 Reis 1:9; 2 Reis 1:11 ; 2 Reis 1:13 ), como na Septuaginta ( Juízes 7:11 ), em um conjunto.
Grotius, seguindo o escritor judeu Kimchi, que deriva chªmushiym ( H2571 ) de [ chomesh ( H2570 )], a barriga, o abdômen, traduz, 'os filhos de Israel subiram cingidos sob a quinta costela'. [Gesenius, tomando-o como participante passivo do verbo chaamash ( H2571 ), torna-se aqui 'feroz, ativo, ansioso, corajoso na batalha'.
Knobel, localizando-o em uma raiz árabe, significa "arranjar", renderiza-o "subiu" em bandas organizadas. Furst ('Lex.') Coleta todos esses significados, accincti, parati,structi, armati, como filologicamente corretos: enquanto Rosenmuller, comparando Números Números 32:32 com Josué 1:14 e Josué 4:12 com 5:13, mostrando que chªmushiym ( H2571 ) é usado como sinônimo de chªuw`iym, 'cingido pelos lombos', ou considerado equivalente à frase geral 'equipado', preparado para viajar.]]
Essa última interpretação é preferida por todos os comentaristas modernos e, na maioria das versões modernas, a todas as outras, não apenas como produzir um sentido em uníssono com o contexto de todas as passagens em que a palavra ocorre, mas particularmente conveniente no verso diante de nós, como um registro que os observaram iniciaram em sua marcha da maneira prescrita para eles ( Êxodo 12:10 ).
De qualquer maneira que eles estejam atentos, o espetáculo de uma multidão tão poderosa e heterogênea deve ter apresentado uma aparência imponente, e seu progresso ordenado só poderia ter sido atendido pela influência superintendente de Deus.