Gênesis 2:13
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
E o nome do segundo rio é Giom: o mesmo é que circunda toda a terra da Etiópia.
Gihon (estourando). O nome indica um rio rápido que sai impetuosamente de suas fontes.
Compassa toda a terra da Etiópia , [Hebraico, a terra de Cush]. Há mais de um país indicado por esse nome nas Escrituras, que, significando 'negro' e aplicado a pessoas de pele sable ou escura, é comumente considerado como incluindo o Egito e a Etiópia africana. Portanto, muitos que são de opinião que o Éden abraçou um território muito extenso, como implica evidentemente a linguagem da narrativa sagrada, colocam Gihon no Nilo, que segue o curso indicado nesta passagem.
Mas como os filhos de Cush parecem ter, por várias migrações sucessivas (cf. Gênesis 10:1 - Gênesis 10:32) vagaram Em regiões amplamente afastadas umas das outras, os hebreus usaram o termo 'terra de Cush' em um sentido muito amplo e geral, como descritivo de todos os países situados ao longo da costa sul da Ásia, do Golfo Pérsico a oeste até a costa leste de África; e agora está estabelecido que, de acordo com o uso das Escrituras, existe uma Etiópia árabe e africana.
Hiddekel - o Tigre. A primeira sílaba dessa palavra não é uma parte essencial dela, supõe-se que Tuch seja o adjetivo hebraico acentuado, de modo que o nome signifique 'dekel rápido' ou, como nas formas aramoitas, Digla e Deklath, Diglad em Josephus Diglito em Plínio, e agora Dijel pelos nativos da Mesopotâmia. O mesmo significado é substancialmente dado por Sir H. Rawlinson ('Jornal da Royal Asiatic Society'), que o deriva, no entanto, de uma etimologia diferente e, aparentemente, de uma maneira mais satisfatória.
De acordo com ele, Dekel, que deveria denotar na antiga língua babilônica 'uma flecha', se torna através do intercâmbio comum das semiconsonantes líquidas "l" ou "r", o tiggar (flecha) das inscrições cuneiformes e daí o tigre dos gregos; de modo que Hiddekel, com o prefixo, através de todas essas mutações de forma, significa 'a flecha' - isto é, o rio impetuoso e impetuoso. Ele faz uma grande curva em direção ao leste em Diarbekr e, portanto, é adequadamente descrito no texto como "aquele que vai para o leste em direção à Assíria" (margem).
Eufrates. Este rio que é bem conhecido pelos hebreus é simplesmente mencionado, sem a adição de nenhuma circunstância topográfica para indicar seu curso. O nome hebraico [ Pªraat (H6578)] era suposto ter sido o original, alterado pelos gregos para a forma mais eufônica do Eufrates e derivado da palavra hebraica para fruto, abundância, de modo que o nome significava 'frutífero', o rio 'fertilizante'.
Investigações recentes, no entanto, mostraram a incorreta dessa opinião; porque o nome como o temos é, com uma ligeira mudança de terminação, identicamente o mesmo que o aplicado pelos antigos babilônios. Rawlinson descobriu isso nas inscrições cuneiformes do Behistun como Ufrata, que é um composto de "u", (grego, eu (G2095)) ou "su", "muito ", e o adjetivo frata," amplo ".
A verdadeira importação da palavra Eufrates, portanto, é 'muito ampla'; e esse nome, como dado no texto sagrado, parece também concordar com as relíquias recentemente decifradas da Assíria; [pois é assim: "o quarto rio é huw' (H1931) Pªraat (H6578).
" A primeira palavra, que ou a, é omitida pelos nossos tradutores, que parecem não tê-la considerado de qualquer importância. Mas, supondo que, como foi engenhosamente conjeturado (Journal of Sacred Literature, julho de 1864), que hu era uma forma inicial do artigo, encontramos em hufrath que o nome antigo foi exatamente preservado na narrativa de Moisés.